• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Subtitling documentaries: A learning tool for enhancing scientific translation skills

Thumbnail
View/Open
Embargado hasta 01/01/2100 (263.1Kb)
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Publisher
Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTLe)
Date
2020
Subject
Traducción audiovisual
Subtitulado
Lenguaje especializado
Traducción especializada
Traducción científico-técnica
Traducción científica
Subtitling
Didáctica de la traducción
Documentales
Audiovisual translation
Scientific translation
Documentaries
FL language
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
This paper examines the use of subtitles as a learning tool for developing skills required for scientific translation, in the framework of the course "Scientific and Technical Translation" included in the Translation and Interpreting Studies degree at the University of Cordoba. For that purpose, in the present study we aim to discuss and describe the benefits provided by this modality of audiovisual translation by presenting an overview of the previous studies focused on the effectiveness of subtitling in foreign language (FL) learning. However, we intend to go deeper and propose the integration of subtitling not only in translation studies curriculum, but more specifically, in a scientific translation course. Furthermore, the documentary genre is postulated as an optimal audiovisual media to be used for FL specialised language learning. The subtitling activity consisted of three stages: viewing of an informational documentary short movie with original English subtitles, documentation, and translation into Spanish. In order to confirm whether this subtitling practice raises students' motivation and, as a result, brings positive learning results, this study is based on the responses obtained in a questionnaire completed by the participants in the experiment. The main questions are related to the role of multiple semiotic systems as a support for textual comprehension and learning, and the acquisition of specialised terminology, as well as the students' motivation towards a simulation of a professional translation assignment.
Description
Embargado hasta 01/01/2100
URI
http://hdl.handle.net/10396/31396
Fuente
"Ogea Pozo, M. (2020). Subtitling documentaries: A earning tool for enhancing scientific translation skills. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, 445-478.
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica 

    Ogea Pozo, María del Mar (Sindéresis, 2020)
    La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica es el resultado de un proyecto de innovación docente que aborda la traducción audiovisual desde una perspectiva multi e interdisciplinar, y que ...
  • El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado del género informativo especializado en el ámbito biosanitario 

    Ogea Pozo, María del Mar (Tremédica, 2017)
    El presente estudio pretende demostrar la presencia de términos especializados en un texto perteneciente al género audiovisual informativo. El producto audiovisual en cuestión es un webinario elaborado en el marco del ...
  • La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción 

    Sánchez Ramos, María del Mar (UCOPress, 2019)
    La evolución hacia formas de trabajo colaborativas representa un cambio de papeles en los procesos de traducción. Esta tendencia es un resultado directo de los cambios tecnológicos, sociales y culturales. El artículo ...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital