• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

Reverse translation in the dubbing of cultural elements: a didactic proposal with emphasis on the professional workflow

Thumbnail
View/Open
la_traduccion_inversa (766.1Kb)
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Botella Tejera, Carla
Publisher
Ediciones Complutense
Date
2023
Subject
Traducción audiovisual
Traducción inversa
Formación
Doblaje
Elementos culturales
Flujo de trabajo
Traducción
Comedias románticas
Audiovisual translation
Reverse translation
Training
Dubbing
Cultural elements
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Este trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, como espectadores y futuros traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo, en última instancia, es mejorar la formación de nuestro alumnado de cara a la práctica profesional de la traducción audiovisual a la vez que se les prepara para la traducción inversa (español-inglés) mediante el análisis y la valoración de distintas soluciones traductológicas. Además, atender a las preferencias de plataformas como Netflix puede ser útil para los traductores hispanoparlantes, que en ocasiones transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo también una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Estos procesos se pueden replicar y practicar en el aula. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y elección de las técnicas de traducción por parte de los actores del proceso, es decir, los estudiantes, quienes adquieren consciencia de su responsabilidad como futuros traductores a la hora de asegurar que los elementos culturales viajen con éxito.
 
This paper studies the perception and preferences of translation regarding cultural elements by Translation and Interpreting Spanish-speaking students from the University of Alicante, as both viewers and translators, in the dubbing of the Spanish series Valeria(Torrente y Reguera 2020), so as to examine the solutions provided by Netflix. Ultimately, our aim is to improve the training of the students in terms of the professional practice of audiovisual translation, while preparing them for reverse translation (Spanish-English) through the analysis and assessment of different translation solutions. Furthermore, addressing the preferences of platforms such as Netflix may be useful for Spanish-speaking translators, who are sometimes in charge of transcribing Spanish productions and creating templates in the original language, as well as of providing a first version in English, which is then revised by an English-speaking translator. These workflows can be replicated and implemented in the classroom. The results reveal the extent of coincidence in the perception and selection of translation techniques by the agents involved in the process, i.e. the students, who become aware of their responsibility as future translators in ensuring that the cultural elements are successfully conveyed.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/31398
Fuente
Ogea Pozo M. d. M. y Botella Tejera C. (2023). La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional. Estudios de Traducción, 13, 3-19.
Versión del Editor
https://dx.doi.org/10.5209/estr.87723
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital