“El cementerio de la aldea” (1809) de Faustino Anzu y Garro desde un enfoque traductológico cognitivo

View/ Open
Author
Villa Jiménez, Rosalía
Publisher
DikynsonDate
2024Subject
RelevanciaSemejanza interpretativa
Elegía
Anzu y Garro
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Introducción: “Elegy Written in a Country Chuchyard” (1751) de Thomas Gray se enmarca en el Prerromanticismo inglés, y pone de relieve la confluencia de distintas modalidades poéticas, entre las que se destacan la Poesía de la Naturaleza y la Poesía del Cementerio. Con una vasta influencia de la geórgica inglesa surge la denominada Poesía de la Naturaleza, en la que descuella James Thomson. Como pupilo, Gray tiñe sus versos de un carácter loco-descriptivo y meditativo, además de una función didáctica. Como poeta del cementerio, modalidad lúgubre y melancólica que parte del sermón fúnebre, Gray recurre a las imágenes y metáforas de la noche, la tumba y del retiro para evocar la (auto) conciencia espiritual y exaltar las emociones.
Objetivo: Analizar cuatro fragmentos de “El Cementerio de la Aldea” (1809) de Faustino Anzu y Garro, según el enfoque cognitivo de la teoría de la Relevancia aplicado a la Traducción por Ernst-August Gutt (1989; 2014).
Metodología: Ernst-August Gutt entiende la traducción como un acto comunicativo secundario ostensivo e inferencial que implica que el traductor debe ajustarse al “principio comunicativo de Relevancia” y al “principio cognitivo de Relevancia”. Las suposiciones que resulten del texto término deben ser igual de ostensivas y relevantes para el receptor meta como lo fueron las suposiciones intencionadas por el emisor del texto origen. El esfuerzo de inferencia requerido debe ser tan provechoso como lo fue para el receptor del texto original. Gutt propone el modo de traducción indirecta, que permite al traductor obtener una semejanza interpretativa incompleta; comunicar, de manera fiel al texto origen, solamente las suposiciones más relevantes, llegando a efectuar modificaciones de las propiedades textuales del texto origen en aras del “principio comunicativo de Relevancia” y del “principio cognitivo de Relevancia”.
Resultados/discusión: La versión de Anzu y Garro obedece al modo de traducción indirecta y se ciñe apropiadamente al “principio comunicativo de Relevancia” y al “principio cognitivo de Relevancia”, pues se muestra evidencia de que “El Cementerio de la Aldea” es un estímulo ostensivo y altamente relevante que maximiza los “efectos cognitivos positivos” y los “efectos poéticos” en el receptor meta, dando lugar a una serie interesante de “suposiciones”. Si bien se han advertido determinadas alteraciones de las propiedades textuales con respecto al poema original, este modo de proceder del traductor se considera lícito, ya que en el modo de traducción indirecta lo que se pretende es una semejanza interpretativa incompleta y la comunicación de, exclusivamente, y que sean coincidentes, aquellas “suposiciones” de la elegía inglesa que sean más relevantes para los interlocutores del texto fuente y del texto término.
Conclusiones: El análisis de los cuatro fragmentos de “El Cementerio de la Aldea” valida que este texto término es un buen ejemplo de traducción indirecta, que alcanza la semejanza interpretativa incompleta, y que es un texto poético altamente relevante que cumple con los dos principios de Relevancia.