Subtitling cultural humour in the Spanish comedy Paquita Salas

View/ Open
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Publisher
UCOPressDate
2019Subject
Traducción audiovisualAudiovisual translation
Humor
Humor verbal
Verbal humour
Humour
Cross-cultural humour
Cultural references
Translation of humour
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Undoubtedly, audiovisual products display images and narrate a storyline which are always framed in a specific culture. Nowadays, movies, series and documentaries have become a perfect diffuser of a great variety of cultures throughout the world. This cultural diversity poses a great challenge to translators, as they must identify the presence of cultural references in every semiotic aspect of the audiovisual text. Furthermore, translators must bear in mind the audience targeted, as the ultimate purpose of audiovisual translation is to communicate a message to recipients from different socio-cultural backgrounds. When translated audiovisual products reach other cultures, some concepts might not be understood or
interpreted in the same way, as the message and the communicative purpose were originated within a language and cultural framework with the objective of producing a certain feeling on the audience. However, this effect may vary in a different language and culture community.
This cultural gap increases when dealing with humour, as this is a form of human communication sculpted within a specific culture which may be ethnocentric and be based on national identities, cultural jokes, puns and stereotypes. This study aims to analyse what occurs when the assumption is that the audience do not share such a cultural background and the cultural aspects seem to be “untranslatable”, so translators must adapt the text in order to create a new form of humour. Moreover, the study will pose the constant debate on audiovisual translation: whether to domesticate or to foreignize cultural humour in order to provoke the laughs amongst the audience. When dealing with subtitles, translators wonder to what extent humour can be adapted and if a creativetranslation might be suitable or not, as they must not forget that subtitling is a type of “vulnerable translation” (Díaz-Cintas & Remael, 2009, p. 56) which is subject to the audience’s judgement. Then, this study will analyse some humorous fragments selected from a Spanish comedy with the purpose of identifying the translation strategies applied and determining if the transfer of cultural humour is possible, as well as the realization of a creative translation.
Description
Embargado hasta 01/01/2100.
Fuente
Ogea Pozo, M. (2019). Subtitling cultural humour in the Spanish comedy "Paquita Salas". En: B. Martínez Ojeda y M. L. Rodríguez Muñoz (Eds.) Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation (pp. 330-349). UCOPress.Versión del Editor
http://www.uco.es/ucopress/index.php/es/2018-07-26-11-32-47/materias-3/product/759-ebook-translation-in-and-for-society-sociological-and-cultural-approaches-in-translationCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Non-professional Subtitling in Italy: The Challenges of Translating Humour and Taboo Language
Magazzú, Giulia (UCOPress, 2018)Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where ... -
De la ambigüedad avant toute chose: humor y reescritura en el teatro de José Sanchis Sinisterra
Londero, Renata (UCOPress, 2021)A partir de las ideas de frontera y de ambigüedad, fundamentales en la estética dramática de José Sanchis Sinisterra (Valencia, 1940), el presente artículo sondea de qué manera el humorismo –basado en el “sentimiento de ... -
Entre Moorea y Bellamora: melancolía, crítica y reivindicación. Estudio de los personajes de Aphra Behn
Torralbo Caballero, Juan de Dios (UCOPress, 2013)Este trabajo presenta varias calas en los personajes creados por Aphra Behn en dos de sus relatos. The Unfortunate Bride; or, The Blind Lady A Beauty se estudia desde la perspectiva de algunos de sus personajes para mostrar ...