Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil
Contrastive analysis (French-Spanish) of textual conventions and linguistic features of car insurance policies

View/ Open
Author
Díaz Alarcón, Soledad
Aguilar Camacho, María del Carmen
Publisher
Facultad de Letras. Pontificia Universidad Católica de ChileDate
2019Subject
contrato de seguro; póliza de automóvil; estudio contrastivo; convenciones textuales; normativa del sector seguros.insurance contract; car insurance policy; contrastive study; textual conventions; insurance industry regulations.
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La normativa europea impone la obligación de asegurar los vehículos a motor. Esta obligación
se traduce, en la práctica, en la firma de un contrato de seguro que establece los derechos
y obligaciones del asegurado y que denominamos póliza de seguro de automóvil. Esta
póliza debe estar redactada en una lengua comprensible para ambos contratantes, lo que
implica necesariamente su traducción. Disponer de una traducción de calidad requiere, por
parte del traductor, el conocimiento tanto de las convenciones como de la estructura teórica
del género textual en cuestión. En este trabajo presentamos los resultados de un análisis
descriptivo-comparativo de pólizas de seguro de automóvil españolas y francesas. Nuestro
principal objetivo es proporcionar al profesional de la traducción, así como al docente y
alumno de traducción, el conocimiento de las convenciones de género que rigen este tipo de
pólizas, al igual que sus peculiaridades lingüísticas. Los resultados obtenidos muestran las
coincidencias y divergencias recogidas en las condiciones particulares y generales, modalidades
y servicios concebidos, así como los rasgos morfosintácticos y léxicos característicos
de los textos en ambas lenguas. Una significativa selección de ejemplos extraídos de pólizas
de seguro de automóvil españolas y francesas sustentan nuestro estudio. EU law imposes an obligation to insure motor vehicles, which entails the signing of an insurance contract, car policy insurance, that establishes rights and obligations of the insured persons. This policy must be written in an understandable language that both contracting parties may understand. This necessarily implies a suitable translation, which requires the translator to know both the textual conventions and the theoretical structure of the genre. In this paper, we present the results of a descriptive-comparative analysis of several French and Spanish car insurance policies. Our main objective is to provide scholars and professional translators with the knowledge of the genre conventions that govern this type of policies as well as its language peculiarities. The obtained findings show the differences and commonalties found in general and in particular conditions, modalities and services provided as well as relevant morphosyntactic and lexical characteristics of these textual documents in both languages.
A significant selection of examples taken from French and Spanish texts supports our study.