dc.contributor.author | Aguilar Camacho, María del Carmen | |
dc.date.accessioned | 2025-01-29T11:39:31Z | |
dc.date.available | 2025-01-29T11:39:31Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.isbn | 9783631806449 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10396/31938 | |
dc.description.abstract | En el presente trabajo, tras abordar las in!uencias recibidas por Mme de Lambert
evidenciadas en su obra Ré!exions sur le goût, se presenta un análisis traductológico de
la versión realizada por la condesa de Lalaing, Re!exiones sobre el gusto. En dicho análisis, se detallan las principales técnicas de traducción aplicadas, los errores detectados así como otros rasgos discursivos de la traducción que permiten establecer conclusiones acerca del método traductor empleado y de la adecuación de la traducción a la obra original. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Peter Lang | es_ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | es_ES |
dc.subject | gusto, análisis traductológico, técnicas de traducción, errores de traducción, Mme de Lambert. | es_ES |
dc.title | Réflexions sur le goút de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://www.peterlang.com/document/1111355 | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es_ES |