Show simple item record

dc.contributor.authorAguilar Camacho, María del Carmen
dc.date.accessioned2025-01-29T11:39:31Z
dc.date.available2025-01-29T11:39:31Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.isbn9783631806449
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/31938
dc.description.abstractEn el presente trabajo, tras abordar las in!uencias recibidas por Mme de Lambert evidenciadas en su obra Ré!exions sur le goût, se presenta un análisis traductológico de la versión realizada por la condesa de Lalaing, Re!exiones sobre el gusto. En dicho análisis, se detallan las principales técnicas de traducción aplicadas, los errores detectados así como otros rasgos discursivos de la traducción que permiten establecer conclusiones acerca del método traductor empleado y de la adecuación de la traducción a la obra original.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectgusto, análisis traductológico, técnicas de traducción, errores de traducción, Mme de Lambert.es_ES
dc.titleRéflexions sur le goút de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalainges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.peterlang.com/document/1111355es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record