• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción jurídica y de inglés para juristas a través del análisis multimodal y la traducción a vista de películas y series

Thumbnail
View/Open
Arte y Humanidades.pdf (351.4Kb)
Author
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Publisher
Dykinson
Date
2019
Subject
Traducción jurídica
Traducción audiovisual didáctica
Conocimiento experto
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Uno de los aspectos imprescindibles en la formación del traductor jurídico es la adquisición de la competencia temática (Kelly, 2002) al ser lego en materia legal (Valderrey, 2005; Prieto, 2009). Este aspecto resulta básico, no solo para realizar un análisis de derecho comparado adecuado (Soriano, 2013) con el que evitar sinsentidos o falsos sentidos en el texto meta, sino para aumentar la seguridad en su labor como futuro profesional y, sobre todo, transferir textos con mayor eficacia y en menor tiempo. Por otro lado, en el caso de la formación de juristas con proyección internacional, el desarrollo de una competencia lingüística alta del idioma o idiomas extranjeros de trabajo (Baldwing, 2014) es tan importante como el conocimiento de otros sistemas jurídicos, culturas y terminología bilingüe en contexto (Ramsfield, 1997; Verdirame, 2007; Strong, 2016). Estas destrezas permitirán al especialista acceder a puestos de trabajo en organismos internacionales o en bufetes que trabajan con clientes transfronterizos. Asimismo, se ha demostrado que la adquisición del conocimiento experto en traducción jurídica se puede realizar de forma más efectiva a través del uso de las nuevas tecnologías (Monzó, 2008) o material subtitulado (Cunchillos, 2017) mientras que en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera se están aplicando metodologías novedosas con base multimodal como los juegos de simulación (Angelini, García, y Martínez, 2017), los proyectos de digitalización (Hafner, 2013), el uso de productos fílmicos (López, 2014) y el subtitulado (Talaván, 2017). Habida cuenta de ello, en el presente trabajo mostramos el diseño de un proyecto de formación de juristas y traductores consistente en la aplicación del análisis multimodal y de la traducción a vista y escrita de subtítulos incrustados en pantalla para la adquisición del conocimiento experto en derecho anglosajón.
URI
http://hdl.handle.net/10396/31987
Fuente
Rodríguez Muñoz, María Luisa (2019). La adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción jurídica y de inglés para juristas a través del análisis multimodal y la traducción a vista de películas y series. En José Jesús Gázquez Linares et al(Ed.). Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades. Dykinson
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital