• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Ver ítem 
  •   Helvia Principal
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • Ver ítem
  •   Helvia Principal
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)

Thumbnail
Ver/
contrastive_study_of_translation_techniques_used_in_agri-food_translation (8.452Mb)
Autor
Álvarez Jurado, Manuela
Policastro Ponce, Gisella
Editor
De Gruyter
Fecha
2024
Materia
Agri-food translation
Food labelling
Translation techniques
Labellingtranslation
Corpus-based study
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Resumen
Translation of labelling is an important step in the marketing of a productand, thus, the translator’s contribution to this process is extremely valuable. Despiteits appearance as a microtext, in the sense that it may appear to be a simple text,the reality is far more complex. There are a variety of characteristics of specialistdiscourse, both verbal and non-verbal, that make labelling a distinct textual genrein its own right, with a series of particularities not found in other specialized texts.Based on the idea underlying this reflection, we are led to question the challengesthat the specialized translator faces when translating food labels; in particular, wewill focus our attention on the product’s name. The purpose of this empirical studyis to identify the difficulties involved in translating the product’s name on food la-bels using real examples found on the market today. As part of this analysis, wefocus on the individualization of translation techniques, in order to provide thetranslator with a methodological framework. In this research paper, a corpus ofSpanish and French labels will be compiled, which will be used to obtain informa-tion about the translation techniques that have been used as well as to determine,based on observation, which are the most commonly applied, and which are mostappropriate. Due to all of the factors above, together with the lack of research inthis field to date, this study represents an innovative contribution to the scientificliterature on this area of specialization.
URI
http://hdl.handle.net/10396/32230
Fuente
Álvarez Jurado, Manuela and Policastro Ponce, Gisella. "Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)". Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace, edited by Isabel Peñuelas Gil and María-Teresa Ortego Antón, Berlin, Boston: De Gruyter, 2024, pp. 119-140. https://doi.org/10.1515/9783111101729-007
Versión del Editor
https://doi.org/10.1515/9783111101729-007
Colecciones
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Listar

Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

Mi cuenta

AccederRegistro

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contacto | Sugerencias
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital