Show simple item record

dc.contributor.authorÁlvarez Jurado, Manuela
dc.contributor.authorPolicastro Ponce, Gisella
dc.date.accessioned2025-01-31T12:24:31Z
dc.date.available2025-01-31T12:24:31Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.isbn9783111101729
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/32230
dc.description.abstractTranslation of labelling is an important step in the marketing of a productand, thus, the translator’s contribution to this process is extremely valuable. Despiteits appearance as a microtext, in the sense that it may appear to be a simple text,the reality is far more complex. There are a variety of characteristics of specialistdiscourse, both verbal and non-verbal, that make labelling a distinct textual genrein its own right, with a series of particularities not found in other specialized texts.Based on the idea underlying this reflection, we are led to question the challengesthat the specialized translator faces when translating food labels; in particular, wewill focus our attention on the product’s name. The purpose of this empirical studyis to identify the difficulties involved in translating the product’s name on food la-bels using real examples found on the market today. As part of this analysis, wefocus on the individualization of translation techniques, in order to provide thetranslator with a methodological framework. In this research paper, a corpus ofSpanish and French labels will be compiled, which will be used to obtain informa-tion about the translation techniques that have been used as well as to determine,based on observation, which are the most commonly applied, and which are mostappropriate. Due to all of the factors above, together with the lack of research inthis field to date, this study represents an innovative contribution to the scientificliterature on this area of specialization.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherDe Gruyteres_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceÁlvarez Jurado, Manuela and Policastro Ponce, Gisella. "Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)". Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace, edited by Isabel Peñuelas Gil and María-Teresa Ortego Antón, Berlin, Boston: De Gruyter, 2024, pp. 119-140. https://doi.org/10.1515/9783111101729-007es_ES
dc.subjectAgri-food translationes_ES
dc.subjectFood labelling
dc.subjectTranslation techniques
dc.subjectLabellingtranslation
dc.subjectCorpus-based study
dc.titleContrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.1515/9783111101729-007es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record