<Venir + gerundio>, <venire + gerundio> del italiano y otras perífrasis verbales con auxiliar de movimiento

View/ Open
Author
Martínez-Atienza de Dios, María
Publisher
Universidat de LleidaDate
2017Subject
Perífrasis verbalsAspecte gramatical
Aspecte lèxic
Contrast italià-espanyol
Verbal periphrases
Grammatical aspect
Lexical aspect
Italian-Spanish contrast
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The aim of this work is to characterize the Spanish verbal periphrasis <venir + gerund> and the Italian <venire + gerund> from the point of view of both grammatical and lexical aspect, or Aktionsart. We will develop this characterization in the context of other verbal gerund periphrases with a motion auxiliary in both languages, namely: <ir + gerund>, <andar + gerund> and <andare + gerund>. These periphrases show the same kind of aspectual and actional behavior. Regarding lexical aspect, we will develop a description of the periphrases in actional features. We will show that <venire + gerund> is closer to <ir + gerund> than to its formal equivalent <venir + gerund>, despite the same origin of the auxiliary. L’objectiu d’aquest treball és caracteritzar la perífrasi <venir + gerundi> de l’espanyol i <venire + gerundi> de l’italià des del punt de vista de l’aspecte gramatical i de l’aspecte lèxic o Aktionsart. Desenvoluparem aquesta caracterització en el marc d’altres perífrasis verbals de gerundi amb auxiliar de moviment en les dues llengües, concretament, <ir + gerundi>, <andar + gerundi> i <andare + gerundi>. Com demostrarem, totes aquestes perífrasis manifesten una gran proximitat tant aspectual com accional. Quant a l’aspecte lèxic, desenvoluparem una descripció de les perífrasis en trets accionals. Demostrarem que <venire + gerundi> manté major proximitat respecte a la perífrasi <anar + gerundi> de la que manté respecte al seu equivalent formal <venir + gerundi>, tot i que l’auxiliar té el mateix origen.