La particularidad de traducir un poema

View/ Open
Author
Hirte, Ricarda
Publisher
Humanitas - Universidad Nacional de TucumánDate
2023Subject
TraducciónLiteratura
Poemas
Métrica
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Traducir y enseñar a traducir en tiempos de la digitalización y con traductores
automatizados que están a disposición de los traductores, tanto en línea como en software
especializado, significa adaptarse tanto a las herramientas como a mantener el nivel
intelectual de las traducciones. Hoy en día, traducir parece una tarea fácil, cotidiana y de
poco esfuerzo, por tal motivo hay tantas traducciones que divergen entre la lengua de
partida y la lengua de destino. Lamentablemente ningún área de conocimiento está exenta
de estas traducciones automatizadas, que recogen la palabra, pero no traducen ni la
semántica ni mucho menos la pragmática.
En este caso, el proyecto de un taller de escritura, queremos mejorar la enseñanza
de la traducción, realizando traducciones literarias automáticas, contrastándolas con
traducciones hechas personalmente, que destacan por la interpretación del original, en la
búsqueda de palabras adecuadas que respetan el metatexto y la semántica. Como ejemplo sirve un extracto del poema "Das Lied vonder Glocke" de Friedrich Schiller que nos
enseña todos los problemas de una posible traducción al español.
Description
Embargado hasta 01/01/2100.
