The Reception of Translated and Adapted Texts on Disease Prevention for Pre-Adolescents Using Graphic Medicine Strategies
La recepción de textos sobre prevención de enfermedades traducidosy adaptados para preadolescentes mediante estrategias de la medicina gráfica

View/ Open
Author
Hermán-Carvajal, Antonio
Publisher
Universidad de AntioquiaDate
2025Subject
TranslationGraphic medicine
Reception
Lay audience
Preadolescent
Traducción
Medicina gráfica
Recepción
Público lego
Preadolescentes
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
In recent years, the links between Translation Studies and Graphic Medicine have strengthened to enhance the dissemination of specialized health information for lay audiences. While in the Anglo-Saxon context graphic medicine has typically used only comics as a genre for health information dissemination, in Spain, other textual genres, such as infographics, have been considered as part of graphic medicine. An example of the translation-graphic medicine pairing in the Spanish context is the oncoTRAD project, in whose framework numerous health-related materials aimed at patients and their close ones have been designed. Despite the important number of materials produced, their reception by their target audiences had not been studied. To address this gap, a pilot study was conducted to assess the reception of materials by children and preadolescents, a priority audience for oncoTRAD. However, that study had a small sample size and a questionnaire with minor deficiencies. This article substantially expands on that study, counting on a larger sample (n=154) and an improved questionnaire. The results show a very positive reception of a comic and an infographic on disease prevention designed for children. These findings highlight the potential of the translation-graphic medicine pairing for disseminating health information among children and preadolescents, thereby contributing to the improvement of health literacy in our societies. En los últimos años, los vínculos entre los Estudios de Traducción y la Medicina Gráfica se han fortalecido para contribuir a la mejora de la divulgación de la información especializada sobre salud para públicos legos. Mientras que en el ámbito anglosajón la medicina gráfica se ha limitado principalmente al uso del cómic como género para divulgar información, en España se han incluido otros géneros textuales, como las infografías, dentro de la medicina gráfica. Un ejemplo del binomio traducción-medicina gráfica en el contexto español es el proyecto oncoTRAD, en el que se han desarrollado numerosos materiales sobre temas de salud dirigidos a pacientes y sus entornos. A pesar de la cantidad de materiales producidos, no se había estudiado la recepción de estos por parte de sus públicos meta. Para paliar esta laguna, se llevó a cabo un estudio piloto de recepción de materiales por parte de niños y preadolescentes, un público prioritario para oncoTRAD. No obstante, dicho estudio contaba con una muestra pequeña y un cuestionario con pequeñas deficiencias. Este artículo amplía sustancialmente dicho estudio, con una muestra mayor (n=154) y un cuestionario mejorado. Los resultados muestran una recepción muy positiva de un cómic y una infografía sobre la prevención de enfermedades diseñados para niños. Estos hallazgos destacan el gran potencial del binomio traducción-medicina gráfica para divulgar información sobre salud entre niños y preadolescentes, contribuyendo así a la mejora de la alfabetización en salud en nuestras sociedades.