Evaluación de recursos-e con corpus desde una perspectiva terminológica
Author
Durán Muñoz, Isabel
Publisher
Peter LangDate
2020Subject
Corpus-based e-resourceTerminology
Assessment
Translation
Source of information
Recurso-e basado en corpus
Terminología
Evaluación
Traducción
Fuente de información
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Avances recientes en el campo de la terminografía han permitido mejorar la búsqueda de información por parte de los usuarios y, por ende, de los traductores, a la par que han favorecido las búsquedas eficientes, tanto en la forma de buscar información como en la calidad de la información obtenida. Una incorporación reciente a estos recursos es el acceso directo a los corpus textuales por parte de los usuarios. A pesar de que los corpus son un instrumento esencial para los terminógrafos desde hace mucho tiempo, pocos recursos han contado con ellos más allá de la fase de compilación. La mayoría de los trabajos terminográficos de las últimas décadas cuentan con los corpus como fuentes de información para extraer términos, relaciones semánticas, equivalentes, contextos, etc. pero, una vez que se ha finalizado el trabajo terminográfico y se ha obtenido el recurso final, se mantienen fuera del alcance de los usuarios, a pesar de las ventajas que estos recursos les ofrecen, particularmente a los traductores, a la hora de seleccionar la información y reforzar sus decisiones. Afortunadamente, en los últimos años hemos visto la aparición de recursos electrónicos (o recursos-e) que incorporan los corpus a sus resultados y, de esta manera, permiten la consulta de los usuarios directamente a sus corpus, bien sean compilados ad hoc o utilizando la web como corpus (De Schryver, 2002). En este estudio, nuestro principal objetivo es analizar los recursos-e disponibles que ofrecen la posibilidad de realizar consultas directas por parte de los usuarios a corpus textuales. Para ello, se ha llevado a cabo una evaluación basada en los criterios generales y específicos que se aplican a la compilación de corpus con fines terminográficos para medir cuantitativamente las principales características de dichos recursos y conocer, así, hasta qué punto son adecuados para cubrir las necesidades específicas de los traductores profesionales. Recent advances in the field of terminology have made it possible to improve the search for information by users and, consequently, by translators, and have favoured efficient searches, both in the form of searching for information and in the quality of the information obtained. A recent addition to these resources is direct access to textual corpora. Although corpus has been an essential tool for terminologists for a long time, few resources have counted on them beyond the compilation phase. The majority of the terminology works in the last decades count on the corpus as sources of information to extract terms, semantic relations, equivalents, contexts, etc. but, once this work is completed and the final resource is built, corpora remain hidden and are not made available to users, despite the proven advantages that these resources offer users, particularly translators, when selecting information and reinforcing your decisions. Fortunately, in recent years we have seen the emergence of electronic resources that incorporate the corpus to their results and, thus, allow users to consult their corpora directly, whether compiled ad hoc or using the Web as a corpus (De Schryver, 2002). In this study, our main objective is twofold: one, to analyse the corpus-based electronic resources currently available according to a set of general and specific criteria that are applied to the compilation of corpus for terminological purposes and, two, to know to what extent they are adequate to cover the specific needs of professional translators.

