Translation and Retranslation of Niebla, a Nivola by Miguel de Unamuno
Traducción y retraducción de Niebla, una Nivola de Miguel de Unamuno

View/ Open
Author
Rodríguez-Hernández, Ainhoa
Publisher
UCOPressDate
2024Subject
UnamunoNiebla
Translation
Retranslation
English
Traducción
Retraducción
Inglés
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Miguel de Unamuno (1864-1936) was a key figure in the Spanish scenario before the Civil War. Several studies throughout the years have researched his role as a writer, philosopher, politician, and translator. Here we explore one of the aspects of Unamuno’s works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. Specifically, we examine the five existing versions of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, into that language. This novel was first translated into English by Warner Fite during Unamuno’s lifetime (1928). Nevertheless, after the author’s death, this text was retranslated four more times, and we wonder why. In order to answer this question, we review the concept of retranslation and analyse these five renderings to determine their differences and similarities. So as to do so, we explore each rendition focusing on three aspects: the translator’s profile, the publishing house which has produced each volume, and the various types of editions printed. After that, we discuss some of the translation techniques employed in the different versions of Niebla. We study the adaptation of the original title and several examples which illustrate specific translation problems. Also, we take a quick look at the reception of these works within the English-speaking public. Based on the retranslation theories and the information obtained by our extensive analysis, we try to explain why this novel has five different versions in English. Miguel de Unamuno (1864-1936) fue una figura clave del panorama español previo a la Guerra Civil. Como tal, multitud de estudios han examinado su faceta como escritor, filosofo, político y traductor. En este artículo, exploramos un aspecto al que no se le ha prestado demasiada atención hasta la fecha, es decir, a la traducción de sus obras al inglés. En concreto, examinamos las cinco traducciones existentes de Niebla (1914), una de sus obras más aclamadas, en lengua inglesa. Esta novela fue traducida por primera vez por Warner Fite en 1928, durante la vida del autor. No obstante, tras su muerte, Niebla fue retraducida cuatro veces más. Esta investigación intenta averiguar el porqué de estas retraducciones y, para ello, revisa el concepto de retraducción. Una vez hecho esto, se propone determinar las diferencias y similitudes entre las cinco versiones de Niebla. Con ese fin, nos centramos en tres aspectos: el perfil del traductor, la editorial responsable de la traducción y el tipo de edición que se ha publicado. A continuación, analizamos algunas de las técnicas traductológicas que se han utilizado en las diferentes versiones de la novela: examinamos las adaptaciones del título original y una serie de ejemplos que presentan problemas de traducción. Por último, nos aproximamos a la recepción de esta obra entre el público anglosajón. La información de este análisis, junto con las teorías sobre la retraducción, nos permite responder a la pregunta de por qué esta novela cuenta con cinco versiones diferentes en lengua inglesa.
