Deconstruyendo la alteridad: heteroglosia y traducción poscolonial en Lagoon de Nnedi Okorafor
Deconstructing the Other: Heteroglosia and Postcolonial Translation in Nnedi Okorafor’s Lagoon

View/ Open
Author
García Salcedo, Teresa
Publisher
UCOPressDate
2024Subject
LagoonTraducción
Poscolonial
Pidgin
Heteroglosia
Translation
Postcolonial
Heteroglossia
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La hibridación lingüística y cultural se ha convertido en la nueva realidad de muchas sociedades poscoloniales. Esta hibridación ha encontrado una forma de expresión y normalización a través de la literatura. No obstante, la heteroglosia típica de las narrativas poscoloniales supone un gran desafío para la traducción. Dicho esto, este artículo tiene como objetivo ofrecer una técnica de traducción que permita recrear la heteroglosia que caracteriza la novela Lagoon (2014) de la autora estadounidense Nnedi Okorafor. Desde un enfoque poscolonial, este trabajo se centra en el análisis y traducción de un fenómeno lingüístico concreto: la alternancia del inglés estándar con el Nigerian Pidgin English (NPE) como estrategia subversiva. Para realizar una posible traducción de un fragmento representativo de la obra, partimos del método de traducción orientado a la función del TO (Snell-Hornby, 1998) y empleamos como técnica la compensación y creación discursiva mediante la invención de un lecto híbrido de base española. De esta manera, tratamos de recrear la función simbólica del NPE y el efecto de extrañamiento del TO. Así, a través de este trabajo, reivindicamos el importante papel que desempeña el traductor poscolonial como autor-creador y mediador intercultural en su misión de respetar la agencia del autor poscolonial en el sistema de recepción. Linguistic and cultural hybridity has become the new reality of postcolonial societies, and literature has offered postcolonial authors the possibility to convey and normalise such hybridity. Yet, the heteroglossia that characterises postcolonial narratives poses a great challenge when it comes to its translation. Having said that, the article aims to offer a translation technique to replicate the heteroglossia employed as a subversive strategy in Lagoon (2014), by American author Nnedi Okorafor. More precisely, from a postcolonial approach, this paper focuses on the analysis and translation of a particular linguistic phenomenon: the alternation between standard English and Nigerian Pidgin English as a subversive strategy. In order to translate a representative fragment of the novel, I have opted for Snell-Hornby’s prospective translation (1998) as the translation method. And, after comparing different translation techniques, I have resorted to the creation of a hybrid linguistic variety based on Spanish to replicate the symbolic function of NPE and the defamiliarization effect of the source text. This project is ultimately intended to revindicate the crucial role played by the translator as an author-creator and as an intercultural mediator whose objective is guaranteeing the political agency of the postcolonial author.
