Sumario de este número

Artículos Luciano André Cataldo Alvarado, Andrea Santana Focalización de la atención en la traducción de géneros especializados: una aproximación a partir del desempeño de estudiantes de traducción con diferente avance curricular.............................. 1-29 Juan Carlos Quiñones Portocarrero, Diego Manuel Cabada Llacsahuanga ¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club................................................................................... 1-29 Rafael de la Cruz López-Campos Bodineau La traducción al español de las construcciones alemanas de dativo posesivo: convergencias y divergencias .............................................................................1-20 Andrea Lombardo Feminismos, ética y traducción en la versión al español de The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, de Lola Shoneyin............................................... 1-27 Marlen Izquierdo, Naroa Zubillaga Learner Translations in Contrast: An English-Basque-Spanish Case Study.................................... 1-31 Astrid Schmidhofer, Jesús Manuel Millán Vidal La traducción del verbo modal alemán sollen al español: un estudio de corpus............................... 1-29 Roser Sánchez-Castany Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration of Translation Technologies into the Specialised Translation Classroom.................................... 1-27 Oliver Carreira La traducción editorial en España: radiografía de la precariedad..........................................1-23 Ana Iglesias-Pérez La exportación de vinos gallegos. Usos lingüísticos de los sitios webs de las bodegas de Galicia ............................................ 1-26 Francisca García Luque Prácticas de retroalimentación oral en el aula de traducción: análisis de la percepción del alumnado...................................................................... 1-31 Juan Pedro Morales-Jiménez Aromas y vinagre: una aproximación a la traducción ES>EN de las percepciones aromáticas........................................................ 1-31 Reseñas Mercedes Enríquez-Aranda MEJÍAS-CLIMENT, LAURA; DE LOS REYES LOZANO, JULIO (EDS.). La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición. Prácticas actuales y futuras. Granada, Comares, 2023............................. 1-6 Olivia Cockburn WALKER, Callum. Translation Project Management. Oxford, Routledge, 2023...................................... 1-5 Gloria Torralba RODRÍGUEZ ARANCÓN, Pilar. How to Develop and Evaluate Intercultural Competence in a Blended Learning Environment. Madrid, Sindéresis, 2023.................................................. 1-5 Ángeles Carreres SEEL, Olaf Immanuel; ROISS, Silvia and ZIMMERMAN GONZÁLEZ, Petra (Eds.). Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Interpreter and Translator Training: Methods, Goals and Perspectives. Amsterdam, John Benjamins, 2023.................... 1-5 Lucía Pintado Gutiérrez TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer; FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Abingdon/New York, Routledge, 2024.............................. 1-5 Vicent Briva-Iglesias KENNY, Dorothy (ed.). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin, Language science press, 2022.................................. 1-4

Creative Commons License
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Recent Submissions