Cuestiones sobre la transcripción de nombres árabes en fuentes historiográficas bizantinas
About Spanish Transcription of Arabic Names from Byzantine Historiographic Sources

View/ Open
Author
Rodríguez Parejo, Ricardo
Publisher
UCOPressDate
2024Subject
TranscripciónTransliteración
Árabe
Historiografía
Bizancio
Onomástica
Transcription
Transliteration
Arabic
Historiography
Byzantium
Onomastics
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La transcripción de onomásticos bizantinos y la falta de su estandarización suponen una cuestión problemática para recuperar datos prosopográficos, así como para elegir una versión de cada nombre que sea comúnmente aceptada o reconocida y utilizarla en la producción bibliográfica en español. La profusión de nombres no griegos complica esta tarea y es debatible el empleo del término helenizado como origen del que transcribir. Por otro lado, al hacer una comparación entre varios ejemplos de cronistas bizantinos, se pone de manifiesto que la tradición española en cuanto a la transcripción del árabe puede ayudar en gran medida a evitar dobletes y confusiones. También se observa que la transliteración es de uso extendido en trabajos académicos y no es incompatible con un término estandarizado más sencillo. Además, el empleo de hipervinculación puede solventar este último conflicto entre métodos usados para reflejar nombres. Byzantine onomastics transcription and its lack of standardization in Spanish academic works are problematic issues when recovering prosopographic data. It is also a recurring topic when selecting a commonly accepted or recognizable name variation for use in a Spanish academic work. Moreover, the presence of non-Greek names hinders this task and the usage of a Hellenized foreign name as a source material for transcription is debatable. A comparison of Arabic name samples taken from Byzantine chroniclers shows that Spanish classical transcription for Arabic names can help avoid etymological twins and confusion. We also note that transliteration is a widely used method in academic works and therefore compatible with a rather simpler onomastic term. In fact, hyperlinks can resolve this issue between name rendering methods.
