• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Astarté. Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo
  • Astarté. N. 07 (2024)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • Astarté. Estudios del Oriente Próximo y el Mediterráneo
  • Astarté. N. 07 (2024)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Cuestiones sobre la transcripción de nombres árabes en fuentes historiográficas bizantinas

About Spanish Transcription of Arabic Names from Byzantine Historiographic Sources

Thumbnail
View/Open
Astarté 7_10.pdf (213.7Kb)
Author
Rodríguez Parejo, Ricardo
Publisher
UCOPress
Date
2024
Subject
Transcripción
Transliteración
Árabe
Historiografía
Bizancio
Onomástica
Transcription
Transliteration
Arabic
Historiography
Byzantium
Onomastics
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
La transcripción de onomásticos bizantinos y la falta de su estandarización suponen una cuestión problemática para recuperar datos prosopográficos, así como para elegir una versión de cada nombre que sea comúnmente aceptada o reconocida y utilizarla en la producción bibliográfica en español. La profusión de nombres no griegos complica esta tarea y es debatible el empleo del término helenizado como origen del que transcribir. Por otro lado, al hacer una comparación entre varios ejemplos de cronistas bizantinos, se pone de manifiesto que la tradición española en cuanto a la transcripción del árabe puede ayudar en gran medida a evitar dobletes y confusiones. También se observa que la transliteración es de uso extendido en trabajos académicos y no es incompatible con un término estandarizado más sencillo. Además, el empleo de hipervinculación puede solventar este último conflicto entre métodos usados para reflejar nombres.
 
Byzantine onomastics transcription and its lack of standardization in Spanish academic works are problematic issues when recovering prosopographic data. It is also a recurring topic when selecting a commonly accepted or recognizable name variation for use in a Spanish academic work. Moreover, the presence of non-Greek names hinders this task and the usage of a Hellenized foreign name as a source material for transcription is debatable. A comparison of Arabic name samples taken from Byzantine chroniclers shows that Spanish classical transcription for Arabic names can help avoid etymological twins and confusion. We also note that transliteration is a widely used method in academic works and therefore compatible with a rather simpler onomastic term. In fact, hyperlinks can resolve this issue between name rendering methods.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/33680
Fuente
Astarté. Estudios del Oriente del Oriente Próximo y el Mediterráneo 7, 211-219, (2024)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/astarte
Collections
  • Astarté. N. 07 (2024)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital