Feminismos, ética y traducción en la versión al español de The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, de Lola Shoneyin
Feminisms, Ethics, and Translation in the Spanish Version of The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, by Lola Shoneyin

View/ Open
Author
Lombardo, Andrea
Publisher
UCOPressDate
2025Subject
Literatura anglófona nigerianaSubjetividades femeninas
Posicionamiento traductor
Posicionamiento traductor
Responsabilidad ética
Nigerian anglophone literature
Feminine subjectivities
Translator positioning
Ethical responsibility
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En este artículo, nos proponemos examinar la recreación de las subjetividades femeninas en la traducción al español de la novela The Secret Lives of Baba Segi’s Wives (2010a), de escritora nigeriana Lola Shoneyin. La versión al español, publicada en 2022 por la editorial Libros de las Malas Compañías en España, estuvo a cargo del traductor argentino Federico Vivanco. A partir del examen de la subjetividad en el discurso literario traducido (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019, 2022), indagamos acerca de la construcción y materialización de los discursos feministas en torno a temáticas vinculadas con la poligamia, la maternidad y la infertilidad en mujeres nigerianas contemporáneas (Amadiume, 1987; Oyèwùmí, 1997, 2003). En particular, nos interesa analizar la manera en la que estos discursos feministas son recreados en el texto traducido. Asimismo, y siguiendo los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020), abordamos la ética en la traducción de literatura poscolonial y translingüe, corriente en la que se enmarca la novela de Shoneyin (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). Observamos también la incidencia y limitaciones de las políticas editoriales y de traducción en las decisiones que afectan la praxis traductora (Bein, 2001, 2005; Wolf, 2014; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021). De este modo, exploramos el posicionamiento feminista del traductor frente a las políticas editoriales que pueden limitar la ética traductora a la hora de traducir los feminismos. In this paper, we examine the recreation of female subjectivities in the Spanish translation of the novel The Secret Lives of Baba Segi's Wives (2010a), by Nigerian writer Lola Shoneyin. The Spanish version, published in 2022 by Libros de las Malas Compañías in Spain, was carried out by the Argentine translator Federico Vivanco. By examining subjectivity in (translated) literary discourse (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019, 2022), we analyse the construction and materialization of the feminist discourse on issues related to polygamy, motherhood, and infertility in contemporary Nigerian women (Amadiume, 1987; Oyèwùmí, 1997, 2003). In particular, we are interested in evaluating how these feminist discourses are recreated in the translated text. Likewise, and following the contributions of transnational feminist translation studies (Castro and Spoturno, 2020), we address the ethics of translating postcolonial and translingual literature, a framework which embraces Shoneyin's novel (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). We also observe the incidence and limitations of editorial and translation policies on decisions that affect translation practice (Bein, 2001, 2005; Wolf, 2014; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021). In this way, we explore the translator’s feminist positioning regarding editorial policies that can limit translation ethics when translating feminisms.
