• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 24, N. 01 (2025)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 24, N. 01 (2025)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción del verbo modal alemán sollen al español: un estudio de corpus

The translation of the German modal verb sollen into Spanish: a corpus study

Thumbnail
View/Open
24_6.pdf (374.2Kb)
Author
Schmidhofer, Astrid
Millán Vidal, Jesús Manuel
Publisher
UCOPress
Date
2025
Subject
Lingüística de corpus
Estudios basados en corpus
Verbos modales
Sollen
Traducción alemán-español
Corpus linguistics
Corpus-based studies
Modal verbs
Translation German-Spanish
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El presente estudio analiza la traducción del verbo modal alemán sollen al español. Se enmarca en los estudios de traducción aplicada, haciendo uso tanto de teorías traductológicas de corte lingüístico como de estudios basados en corpus. Partiendo de un análisis pormenorizado del amplio espectro funcional que abarca este verbo y de estudios anteriores centrados en este verbo y su traducción a lenguas iberorromances, analiza las equivalencias empleadas por traductores profesionales en un total de 553 entradas extraídas del corpus PaGeS. Los resultados revelan una gran diversidad de recursos lingüísticos empleados para la traducción de sollen, que varían según la función del verbo en el contexto. Sin embargo, la fuerte presencia de determinadas equivalencias, principalmente el uso frecuente del verbo modal «deber», sugieren que prevalece el uso de correspondencias estables en detrimento de soluciones más idiomáticas. Algunas de las implicaciones de este estudio para la didáctica (y, por ende, la práctica traductora) son la necesidad, por parte de los docentes, del análisis exhaustivo de la función de cada ocurrencia de sollen para una profunda comprensión de su uso, así como el empleo de tanto de ejemplos reales como de corpus en forma de herramientas didácticas para ofrecer diferentes opciones de traducción.
 
This study focuses on the translation of the German modal verb sollen into Spanish. It is framed within applied translation studies, making use of both linguistic theories of translation and of corpus-based translation studies. The study begins with a detailed analysis of the broad functional spectrum covered by this verb and previous analyses of sollen and its translation into Ibero-Romance languages. The main analysis focuses on a sample of 553 entries extracted from the corpus PaGeS, which were translated by professional translators. The results reveal a wide range of linguistic resources used in the translation of sollen, which vary according to the function of the verb in each context. However, the strong presence of certain equivalences, mainly the frequent use of the modal verb «deber», suggests that the use of stable correspondences prevails to the detriment of more idiomatic solutions. The implications of this study for translation teaching (and hence translation practice) are that teachers should promote a thorough analysis of the function of each occurrence of sollen for a deep understanding of its use, and resort to real examples and corpora as didactic tools to make students acquainted with different translational options.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/33780
Fuente
Hikma 24 (1), 1-29 (2025)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 24, N. 01 (2025)

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • Corporeity, corpus-substantia, and corpus-quantum in Grosseteste’s commentaries on the physics and posterior analytics 

    Lewis, Neil (UCOPress, 2023)
    In medieval writers we find a distinction between body as a substance – corpus-substantia – and body as a quantity –corpus-quantitas(or quantum). One of the earliest uses of this distinction is in works written by Robert ...
  • HUNDRY, Fr. (cura et studio), Liber Viginti Quattuor Philosophorum. Corpus Christianorum. Continuatio Mediaevalis CXLIIIA, Brepols Ed., Thumhout, 1997 

    Ayala, Jorge M. (UCOPress, 1998)
  • Retos de traducción de las "Terms and Conditions" de las redes sociales: análisis jurídico y terminológico contrastivo inglés-español basado en corpus 

    Hernández García, Valeria (UCOPress, 2021)
    El avance de la informática y de las nuevas tecnologías ha dado lugar a la aparición de una gran variedad de géneros textuales jurídicos en formato electrónico. El presente artículo se ocupa del estudio de las ...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital