La enseñanza-aprendizaje de expresiones idiomáticas francés-español a través de la traducción
Author
Brazo Millán, Ana Isabel
Publisher
Peter LangDate
2018Subject
Expresiones idiomáticasTraducción
Enseñanza
Aprendizaje
Francés-español
Idioms
Teaching
Learning
Translation
French-Spanish
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Las expresiones idiomáticas pueden suponer un problema al traductor principiante, pues este se enfrenta a dos importantes tareas: en primer lugar, tiene que saber identificarlas y, en segundo, debe decidir qué técnica de traducción es la más apropiada: la sustitución o adaptación, la paráfrasis o la traducción literal (en menor medida). Puesto que las expresiones idiomáticas son propias de la cultura de un país, nuestros alumnos deben ser conscientes de que estas derivan de la mentalidad y evolución histórico-social de los hablantes de una lengua, los cuales, mediante el léxico, representan una imagen visual cuyo sentido difiere de su significado. Y he aquí la dificultad de traducción: la fraseología propia de las expresiones idiomáticas no sigue un sentido gramatical, ni lógico, por lo que nuestros alumnos iniciados en la traducción tienen que estar alerta y saber resolver adecuadamente el problema a fin de no caer en el error de una equivocada traducción literal y del resultante sin sentido. Este artículo se enfoca en la enseñanza de expresiones idiomáticas a nuestros estudiantes universitarios. Por ello, tras abordar una serie de cuestiones y revisar los últi-mos trabajos sobre el tema, hemos desarrollado una propuesta didáctica a partir de casos reales sobre la enseñanza de estas expresiones que consiste en una serie de siete sesiones que se irán desarrollando a lo largo de las clases, con una duración total estimada de nueve horas aproximadamente. Las conclusiones que se desprenden de este estudio nos llevan a afirmar que el aprendizaje de expresiones idiomáticas atrae significativamente a nuestros alumnos, los cuales establecen una comparación intercultural entre ambas lenguas con una participación activa, lo que nos abre las puertas para proponer nuevos retos de trabajo. Idioms often pose a challenge for beginner translators, as they are faced with two important tasks. Firstly, they should be able to identify these expressions and, secondly, they should choose the most appropriate technique to translate them, be it substitution or adaptation, paraphrasing or literal translation (to a lesser extent). As typical expressions of a country’s culture, it is essential that students understand that idioms derive from the social and historical world views and evolution of the speakers of a language, who, through the lexicon, represent a visual image in which sense differs from meaning. It is precisely here where the difficulty of translation lies: the phraseology of idioms are neither logical in meaning nor follow grammatical rules. For this reason, translation trainees must be aware of and learn to properly solve such problems so as not to fall into the error of literal translation, which would render the expression nonsensical. In this article, we address a series of questions and provide an overview of the most recent work related to this topic. As this study specifically focuses on the teaching of idioms in the higher education set¬ting, we have developed a didactic proposal based on real cases for use in the classroom. Specifically, we propose seven sessions or activities to be implemented throughout the course, with a total estimated duration of approximately nine hours. The findings reveal that the students find idioms highly interesting in terms of intercultural comparisons and as such participate actively in the exercises, thus encouraging us to seek new challenges in the field of translation teaching.

