• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Tesis Doctorales UCO
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Tesis Doctorales UCO
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Al-Qānūn al-Muqaddas (Escorial, RBME ms. árabe 1623) : Édition diplomatique, étude codicologique et linguistique, avec indexation complémentaire

Al-Qānūn al-Muqaddas (Escorial, RBME ms. árabe 1623): Edición diplomática, estudio codicológico y lingüístico, con indexación complementaria

Thumbnail
View/Open
2025000003165.pdf (11.88Mb)
Author
Qabalan, Hanna
Director/es
Monferrer-Sala, J. P.
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPress
Date
2025
Subject
Al-Qānūn al-Muqaddas
Christian arab
Codicology
Linguistics
Árabe cristiano
Codicología
Lingüística
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Cette étude codicologique et linguistique porte sur les livres (maṣāḥif) I-IV du manuscrit arabe 1623 de la bibliothèque royale de l’Escorial. Ce manuscrit, autrefois référencé sous le nom de Ms. BN 4879, est un unicum regroupant les canons conciliaires et décrets pontificaux en dix maṣāḥif, traduits à partir d’un manuscrit inconnu de la collection Hispana. Récemment intitulé Collectio Canonum Arabicorum Ecclesiae Andalusiae (CCAEA) ou Ǧamīʿ Nawāmīs al-Kanīsa al-Andalusiyya, cette oeuvre est reconnue pour son importance depuis le XVIIIe siècle, lorsque l’orientaliste libanais Miguel Casiri (1708-1792) la répertoria en 1751. Ce manuscrit est d’un grand intérêt pour ses spécificités linguistiques et traductologiques, ainsi que pour les annotations marginales en écriture wisigothique qu’il contient. Le lexique inclut des termes essentiels au vocabulaire chrétien arabe de la péninsule ibérique médiévale, avec des influences directes du latin (et indirectes du grec, de l’araméen et de l’hébreu). Vincent Binǧanšiyuš, mentionné dans le huitième muṣḥaf (f. 394r), aurait probablement dirigé une équipe de copistes. La plus ancienne date inscrite est 1049, bien qu’il soit difficile de fixer la date exacte de la compilation complète. Le manuscrit illustre comment les chrétiens andalous, sous domination islamique, utilisaient leur statut de dhimmis (protégés) pour maintenir une constitution ecclésiastique propre, préservant ainsi leurs droits et leur identité. La traduction des canons en arabe visait à formaliser le statut juridique de ces chrétiens et à répondre à l’arabisation croissante de la culture dominante. En plus des termes ecclésiastiques et juridiques, le texte recourt à des termes théologiques arabes soigneusement sélectionnés pour exprimer la doctrine chrétienne. Cette thèse propose une édition et une analyse linguistique détaillée des quatre premiers maṣāḥif de cette collection. La répartition de ces maṣāḥif inclut des titres (rusūm) et des chapitres (abwāb) présentés en différentes couleurs et styles calligraphiques variés, combinant des éléments d’arabe classique et moyen, avec une influence latine marquée. Le manuscrit est un exemple de la production littéraire des chrétiens mozarabes en al-Andalus, mettant en lumière l’interaction entre les littératures latine et arabe. Cette fusion aboutit à un document unique qui reflète les échanges phonétiques et linguistiques de l’époque. L’étude examine en profondeur les caractéristiques linguistiques, philologiques et codicologiques du texte, offrant une perspective précieuse sur les dynamiques interlinguistiques et les pratiques de traduction médiévales en al Andalus. La thèse est structurée en six chapitres qui abordent les aspects, codicologiques et paléographiques, graphologiques et orthographiques, phonétiques et phonologiques, morphologiques, syntaxiques, ainsi que les emprunts lexicaux du texte. Elle propose une édition diplomatique fidèle au manuscrit original, accompagnée de deux appareils critiques qui signalent les modifications et les références bibliques, nécessitant une analyse détaillée en raison de leur complexité. Enfin, six index ont été élaborés pour faciliter la consultation du texte : anthroponymes, toponymes, matières théologiques, matières ecclésiastiques et juridiques, écritures saintes canoniques et oeuvres apocryphes.
URI
http://hdl.handle.net/10396/33845
Collections
  • DLE-Tesis
  • Tesis Doctorales UCO

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital