• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e Interpretación
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Análisis de la (para)interpretación y (para)mediación procurada en los servicios públicos para migrantes

Thumbnail
View/Open
analisis_de_la_(para)interpretacion_y_(para)mediacion (1.432Mb)
Author
Ruiz Mezcua, Aurora
Publisher
De Gruyter
Date
2024
Subject
Interpretación
Mediación
Servicios públicos
Inmigración
Migrante
Paratraducción
Parainterpretación
Interpretation
Mediation
Public services
Migration
Migrant
Paratranslation
Parainterpretation
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
En este trabajo se aplicará el concepto de paratraducción a la (para)interpretación y (para)mediación que se procura en los servicios públicos para migrantes. Primero abordaremos las similitudes y diferencias entre las labores de interpretación y mediación, que en tantas ocasiones aparecen de la mano en la literatura académica y en la práctica profesional. Al mismo tiempo, se realizará una reflexión sobre algunos de los principales aspectos que subyacen al ejercicio en sí de la interpretación de lenguas y de la mediación intercultural desde la perspectiva de la paratraducción (destacando, por ejemplo, las implicaciones discursivas de la comunicación no verbal, prosodia, volumen y tono de voz, acentos, vestimenta, protocolos de saludo, miradas, sonrisas, palabras tabú, aspectos religiosos, costumbres y demás elementos paratextuales). Por último, se aplicarán estas nociones al ámbito de las migraciones. Para ello se proporciona un ejemplo de análisis (para)interpretativo basado en el estudio (sucinto y) comparativo de dos documentos españoles: la Guía de recursos sociales de Córdoba 2023 (publicada por Córdoba Acoge) y la Guía para personas sin papeles (realizada por la Asociación pro derechos humanos de Andalucía), ambas disponibles de forma gratuita. Desde el punto de vista de la parainterpretación, la lectura y, sobre todo, el estudio de estos documentos permitirá al intérprete crear un referente del lugar y la situación donde va a prestar sus servicios, las personas que serán usuarios de los mismos, el tono y la terminología que aparecerá en los diálogos y documentos escritos susceptibles de ser interpretados. Este análisis anticipativo le permitirá poner en marcha las estrategias comunicativas adecuadas y activar el conocimiento cultural que acompaña indisolublemente a sus habilidades lingüísticas in situ.
URI
http://hdl.handle.net/10396/33872
Fuente
In Matos, Morgana Aparecida de and Schurster, Karl. Traducción y paratraducción: Manipulaciones ideológicas y culturales, Berlin, Boston: De Gruyter, 2024. https://doi.org/10.1515/9783111313719
Versión del Editor
https://doi.org/10.1515/9783111313719
Collections
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • DCSH-Artículos, capítulos, libros...

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital