El discurso apiturístico: consideraciones lingüísticas y terminológicas aplicadas a su traducción (francés-español)

View/ Open
Author
Luque Janodet, Francisco
Publisher
Peter LangDate
2023Subject
ApiculturaApiturismo
Turismo
Lingüística
Traductología
Beekeeping
Apitourism
Tourism
Linguistics
Translatology
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El sector turístico se caracteriza por su capacidad de innovación y de adaptación, tanto al contexto histórico en el que se desarrolla, como a los nuevos perfiles de los turistas, lo que ha permitido el surgimiento de diferentes tipologías a lo largo de las últimas décadas. Entre dichas tipologías turísticas, destacamos el apiturismo, un tipo de turismo en vías de consolidación en el cual se conjugan los saberes de la apicultura, los productos derivados de la colmena y el turismo de interior. De esta manera, mediante la realización de actividades variadas como talleres de apicultura, talleres de cera, catas de miel o rutas por la naturaleza, las distintas regiones productoras y las empresas implicadas tratan de atraer al turista nacional e internacional y, así, dinamizar la economía regional. Se trata, además, de un turismo que puede verse potenciado por el nuevo perfil del turista tras la pandemia de COVID-19. No obstante, pese a su novedad y particular interés para las regiones productoras de miel, este tipo de turismo y su discurso no han despertado apenas interés en el ámbito académico, a pesar de la dificultad que entraña un discurso híbrido, donde conviven la terminología específica de la apicultura, con aquella propia de los textos turísticos. Asimismo, en este discurso y en sus textos se hará uso de las estrategias comunicativas propias del discurso promocional turístico. Así pues, este capítulo nos proponemos realizar un acercamiento preliminar a este objeto de estudio, mediante la realización de un análisis del discurso apiturístico a través de la compilación de un corpus textual a hoc bilingüe (francés-español), compuesto por páginas webs de empresas apiturísticas. De esta manera, consideraremos los factores léxico-semánticos, terminológicos, morfosintácticos y pragmático-culturales de dichos documentos y reflexionaremos en torno a la traducción de estos rasgos en el par de lenguas implicado. Este estudio concluye que los textos apiturísticos son una modalidad híbrida, con rasgos compartidos de dos temáticas bien diferenciadas, lo cual dificulta su traducción al requerir de una importante labor documental previa. Los resultados de nuestro análisis demuestran que esta variación del discurso turístico se caracteriza, además, por la existencia de juegos de palabras, de metáforas novedosas, en ocasiones de difícil traducción, y diferentes estrategias mediante las que interpelar al lector, como las oraciones exclamativas o la importante adjetivación. The tourism sector is characterised by its capacity for innovation and adaptation, both to its historical context and to the new tourist profiles, which have led to the emergence of different typologies over the last few decades. Among these types of tourism, we would highlight apitourism, a type of tourism in the process of consolidation in which the knowledge of beekeeping, products derived from this activity and inland tourism are combined. In this way, through a variety of activities such as beekeeping workshops, wax workshops, honey tastings or nature routes, the producing regions and the companies involved are trying to attract national and international tourists and thus boost the regional economy. It is also a type of tourism that may be boosted by the new tourist profile in the wake of the COVID-19 pandemic. However, despite its novelty and particular interest for honey-producing regions, this type of tourism and its discourse have not aroused much interest in the academic field, despite the difficulty involved in this hybrid discourse, where the specific terminology of beekeeping coexists with the main elements of a tourism text. Likewise, this discourse and its texts will make use of the communicative strategies inherent to tourism promotional discourse. Thus, in this chapter we propose to make a preliminary approach to this object of study, by carrying out an analysis of the apitourist discourse through the compilation of an ad hoc bilingual (French-Spanish) textual corpus, made up of websites of apitourist companies. In this way, we will consider the lexical-semantic, terminological, morphosyntactic and pragmatic-cultural factors of these documents and reflect on the translation of these features into the language pair involved. This study concludes that apitourist texts are a hybrid modality, with shared features of two well-differentiated themes, which makes their translation difficult as it require significant prior documentary work. The results of our analysis show that this variation of tourist discourse is also characterised by the existence of puns, metaphors and different strategies, such as exclamatory sentences or significant adjectivisation.
