Traducción y Paisaje Lingüístico feminista: los grafitis del 25N
Translation and Feminist Linguistic Landscape: The Graffiti of 25

View/ Open
Author
Montes Sánchez, Alba
Publisher
Universitat d'AlacantDate
2025Subject
Paisaje Lingüístico25N
Austria
Signos lingüísticos
Traducción
Grafiti
Espacio público
Innsbruck (Austria)
Violencia de género
Linguistic Landscape
Linguistic Signs
Translation
Graffiti
Public space
Gender-based violence
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, celebrado cada 25 de noviembre (en adelante AlbA Montes sánchez 25N), se ha convertido en una fecha significativa dentro del calendario internacional en lo que concierne a la lucha contra la violencia de género y la jerarquización patriarcal. Las campañas lanzadas anualmente para su conmemoración, impulsadas por asociaciones feministas y organismos internacionales como Naciones Unidas, contribuyen de forma directa al Paisaje Lingüístico de las ciudades. Este método de análisis de la sociolingüística se aplica a estudios que van más allá del multilingüismo, las lenguas minoritarias y la prominencia de las lenguas, como es el activismo y la movilización social. Strange (2024, p. 296) afirma que el Paisaje Lingüístico es posiblemente la manifestación más pública y visible del uso del lenguaje, puesto que los temas tabúes que invitan a la movilización social se realizan en un primer nivel desde carteles, grafitis y letreros. Por tanto, a partir del signo lingüístico y su representación en diferentes lenguas es que reflexionamos sobre si esta metodología en constante evolución puede combinarse con nuestra área de saber, los Estudios de Traducción. He aquí el punto de partida del presente estudio que, atendiendo a las lenguas de redacción de los signos lingüísticos compilados, estudia la construcción discursiva de la conmemoración del 25N a través del análisis y la traducción del Paisaje Lingüístico. Para ello, se compila un corpus de signos en forma de grafiti tomado en Innsbruck (Austria) el pasado 25 de noviembre de 2024. Tras el proceso de fotografiado, se delimitan seis taxonomías de análisis siguiendo el significado reivindicativo de los mensajes con especial atención a las lenguas de redacción y su contenido. Así, se adopta un enfoque de análisis crítico y multimodal que nos lleva a lleva a reflexionar sobre si la traducción influye, directa o indirectamente, en la correlación de los signos lingüísticos y la construcción de identidades dentro del espacio público. The International Day for the Elimination of Violence Against Women, celebrated every 25
November (hereinafter 25N), has become a significant date in the international calendar in
terms of the fight against gender-based violence and patriarchal hierarchies. The campaigns
launched annually for its commemoration, promoted by feminist associations and international
organisations such as the United Nations, contribute directly to the Linguistic Landscape of cities.
This method of sociolinguistic analysis is applied to studies that go beyond multilingualism,
minority languages and language salience, such as activism and social mobilisation. Strange (2024,
p. 296) argues that Linguistic Landscape is arguably the most public and visible manifestation
of language use, since taboo issues that invite social mobilisation are realised at the first level
from posters, graphics, graffiti and signs. Therefore, it is on the basis of the linguistic sign and
its representation in different languages that we reflect on whether this constantly evolving
methodology can be combined with our field of knowledge, translation studies. This is the starting
point of the present study which, taking into account the languages in which the compiled
linguistic signs are written, studies the discursive construction of the commemoration of 25N
through the analysis and translation of the Linguistic Landscape. For this purpose, a corpus of
signs in the form of graffiti taken in Innsbruck, Austria, on 25 November 2024 is compiled. After
the photographing process, six taxonomies of analysis are delimited according to the vindicative
meaning of the messages, with special emphasis on the languages of writing and their content.
Thus, adopting a critical and multimodal analysis approach, the final reflections are presented,
and it is considered whether translation influences, directly or indirectly, the correlation of
linguistic signs and the construction of identities within the public space.
