Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España

View/ Open
Author
Rodríguez-Faneca, Cristina
Publisher
Masaryk UniversityDate
2022Subject
Competencia instrumentalItaliano
Guías docentes
Tecnologías
Traducción e interpretación
Instrumental competence
Italian
Study plans
Technology
Translation and Interpreting
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En el presente trabajo se pretende indagar acerca de la competencia instrumental del traductor de italiano dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España a través del análisis curricular. Nuestra noción de competencia instrumental se materializa tanto en un compendio de conocimientos informáticos y el conocimiento sobre fuentes digitales como en el propio bagaje tecnológico del alumno en el proceso de enseñanza-aprendizaje. La investigación presentada se basa en un análisis de contenido de tipo documental de las guías docentes implicadas en dicha formación, de las que se han recuperado un total de 263 ítems relevantes. Los resultados sugieren que el itinerario formativo en cuestión presenta un elevado margen de mejora respecto a la inclusión de contenidos de este tipo, ya que la presencia de herramientas informáticas, fuentes digitales y materiales en relación con la lengua de trabajo analizada es anecdótica, generando así riesgo de compartimentación en la formación, como concluimos al término de nuestro estudio. T
his work presents a curricular analysis whose aim is to inquire about the instrumental competence of
Italian translators trained withing the Degree of Translation and Interpreting in Spain. Our notion of ins
trumental competence is embodied both in a compendium of IT literacy and digital resources, as well as in
the student’s own technological experience within the teaching-learning process. The research presented
is based on a documentary analysis of the study plans involved in this training, from which a total of 263
relevant items have been retrieved. The results suggest that there is room for improvement regarding the
inclusion of instrumental contents, since the presence of computer tools, digital resources and materials in
relation to the analyzed working language is anecdotal, thus generating risk of compartmentalisation in
training, as we conclude at the end of our study.
