La creatividad en la traducción del humor audiovisual: el subtitulado de la comedia Veep
Author
Ogea Pozo, María del Mar
Publisher
ComaresDate
2020Subject
Traducción audiovisualSubtitulado
Humor
Humor verbal
Series
Comedia política
Creatividad
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Desde hace algunas décadas, el mercado audiovisual se encuentra en constante evolución gracias al nacimiento de las nuevas tecnologías. Ello ha propiciado el auge de la traducción audiovisual, tanto en el ámbito académico como profesional, que resulta en una mayor demanda de traductores audiovisuales cada vez mejor formados y un público receptor con nuevos hábitos de consumo, más habituado al subtitulado y, en consecuencia, capaz de valorar con mayor conocimiento la labor del traductor/subtitulador. Esto nos conduce a plantearnos: ¿La traducción literal provoca la respuesta esperada entre la audiencia o es necesario recurrir a técnicas más libres? ¿Es esta «nueva» audiencia más receptiva a una traducción creativa que adapte los elementos de especial relevancia, tales como el humor o las referencias culturales? Mediante el estudio de ejemplos extraídos de la comedia Veep pretendemos realizar un análisis comparativo de la versión original y la V.O.S.E. para determinar si el empleo de recursos creativos ofrece resultados óptimos que puedan ser disfrutados por la audiencia.
