• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Libros y Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 24, N. 02 (2025)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Libros y Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 24, N. 02 (2025)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Making meaning in spanish from Trump’s meaningless discourse: shortcomings in translating the dark side of political persuasion

Cómo dar sentido en español al discurso sin sentido de Trump: dificultades de traducción del lado oscuro de la persuasión política

Thumbnail
View/Open
HIKMA_24_2_5.pdf (288.0Kb)
Author
Orts Llopis, María Ángeles
Publisher
UCOPress
Date
2025
Subject
Political rhetoric
AI translation
Neural translation
Political text translation
Trump’s language
Discurso político
Traducción de IA
Traducción neuronal
Traducción de textos políticos
Lenguaje de Trump
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Donald Trump’s speeches have often been criticised for lacking substance, coherence, and meaningful content, with critics highlighting his use of rhetorical strategies prioritising emotion, spectacle, and polarisation over reasoned debate and thoughtful policymaking. This study addresses the challenge of translating Trump’s heterodox political rhetoric into Spanish, while also examining the limitations of neural and AI-based translation in capturing the nuances and complexities of political persuasion. Trump’s speech on January 6, 2021, delivered before the march on the Capitol, is particularly significant due to its potential role in inciting the subsequent events. In it, he repeated false claims of election fraud and urged his supporters to “fight” in an attempt to overturn the election results. Our study aims to identify the unique traits in hisdiscourse, particularly elements of meaningless rhetoric, and how these present challenges for translation. Making sense of his disjointed syntax and abrupt topic shifts is already difficult in English, and these traits add complexity when translating into other languages. We pursue to demonstrate that, despite significant advancements in neural and AI translation systems, they still struggle to capture language nuances, especially in the context of rhetorical quirks and dysphemism used by Trump. His deployment of colloquialisms, tags, hyperbole, and other linguistic oddities, deeply embedded in American culture and political context, are challenging to convey accurately in Spanish without losing their original meaning, subtlety, or impact. Our work seems to find a compromise, enhancing the comprehensibility of the translated version while retaining some of the original’s flavour.
 
Los discursos de Donald Trump han sido a menudo criticados por su falta de sustancia, coherencia y contenido significativo, con críticos destacando su uso de estrategias retóricas que priorizan la emoción, el espectáculo y la polarización sobre el debate razonado y la formulación de políticas reflexivas. Este estudio aborda el desafío de traducir la heterodoxa retórica política de Trump al español, al tiempo que examina las limitaciones de la traducción neuronal y de la IA para capturar los matices y las complejidades de la persuasión política. El enfoque se centra en el discurso de Trump del 6 de enero de 2021, antes de la marcha al Capitolio, significativo por su posible papel en incitar los eventos posteriores. En este discurso, Trump reiteró afirmaciones falsas sobre fraude electoral y urgió a sus seguidores a «luchar» para revertir los resultados electorales. Nuestro estudio tiene como objetivo identificar los rasgos únicos en el discurso de Trump, en particular elementos de retórica sin sentido, y cómo estos presentan desafíos para la traducción. De hecho, entender la sintaxis discontinua y los cambios abruptos de tema de Trump ya es difícil en inglés, y estos rasgos añaden complejidad al traducirse a otros idiomas. Pretendemos demostrar que, a pesar de los avances significativos en los sistemas de traducción neuronal y de IA, aún tienen dificultades para capturar los matices del lenguaje, especialmente en el contexto de las peculiaridades retóricas y los disfemismos utilizados por Trump. Su uso de coloquialismos, etiquetas, hipérboles y otras rarezas lingüísticas, profundamente arraigadas en la cultura y el contexto político estadounidense, son difíciles de transmitir con precisión en español sin perder su significado original, sutileza o impacto. Nuestro trabajo busca encontrar un término medio, mejorando la comprensibilidad de la versión traducida mientras se retiene algo del sabor original.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/35885
Fuente
Hikma 24 (2), 1-25 (2025)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 24, N. 02 (2025)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital