Buscar
Mostrando ítems 1-8 de 8
Estrategias de traducción inglés-español basadas en el análisis cuantitativo de procedimientos de reformulación formal y conceptual del texto semiespecializado
(2015)
El presente trabajo tiene como objetivo describir los principales procedimientos de reformulación formal y conceptual del texto semiespecializado en inglés y español a partir de un corpus ad hoc sobre insuficiencia cardíaca. ...
Los peritextos narrativos del videojuego cyberpunk: diversidad tipológica textual a partir de un análisis microestrutural del caso Deus Ex. Human Revolution
(2017)
Los videojuegos son productos multimedia que incluyen multitud de tipos de texto y son clasificables en diversos géneros temáticos. En concreto, el cyberpunk es un subgénero de la ciencia ficción donde la diversidad textual ...
Estudio de traducción y terminología contrastiva: El léxico de las corrientes feministas en las lenguas española, inglesa y francesa
(UCOPress, 2019)
Esta investigación se enmarca en el ámbito de dos disciplinas lingüísticas: la Traducción y la Terminología, disciplinas que se encuentran íntimamente unidas, ya que el traductor debe poseer sólidos conocimientos terminológicos ...
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus
(UCOPress, 2019)
El objetivo de esta investigación es la realización de un análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora. El estudio, por tanto, se enmarca tanto en la lingüística contrastiva como en ...
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela L’élégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de caso
(Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020)
Desde que la Traductología se convirtiese en disciplina y se separase, por ende, de la Lingüística, el binomio filólogo-traductor, el cual consideramos imprescindible en la tarea traductológica, se ha visto escindido. Esta ...
Las paremias y sus variantes en la novelística de Giovanni Verga: un reto para los traductores
(Editorial Universidad de Sevilla, 2020)
En la historia de la crítica verghiana las paremias han sido, con toda seguridad, uno de los elementos que han captado la mayor atención de los estudiosos, tanto a nivel histórico-social como antropológico. Este estudio ...
La sintassi zoomorfa di Vita dei campi e Novelle rusticane. Dalla descrizione linguistica all’analisi dei risultati traduttivi in spagnolo e francese
(Comares, 2020)
Las similitudes zoomorfas son una constante en la obra del escritor siciliano Giovanni Verga. En este estudio hemos querido evidenciar las metáforas y las similitudes que utilizan como termino de parangón el animal y el ...
«Pentolaccia» di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto
(Ediciones Universidad de Valladolid, 2018)
Questo studio si divide in due parti, nella prima ci prefiggiamo di analizzare, dal punto di vista delle varianti del testo, la novella Pentolaccia dello scrittore siciliano Giovanni Verga e, nella seconda, confronteremo ...