Balbuena Torezano, M. del Carmen2015-07-01T11:40:52Z2015-07-01T11:40:52Z20061579-9794http://hdl.handle.net/10396/12838Este artículo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos líricos de la época cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuración del texto, y su función poética, plantean al traductor una serie de dificultades, ya que habrá de decidirse por respetar el sentido o la forma del TO; por otra, el estadio de lengua, muy anterior al alemán actual, exige del traductor una sólida formación lingüística para alcanzar la competencia traductora necesaria para llevar a cabo la traducción del TOIn this article I discuss the main thorny and points the translator
has to tackle when approaching the translation of poetic texts of the
medieval courtly and knightly period. I point here to two major
issues
involved in this challenge: firstly, the formal outlook of the ST (Source Text)
itself and its inherent poetic function, which requires duly attention on the
part of the translator concentrated to a great extent on the semantic sense of
the text. Se
condly, the historical stage in the evolution of the German
language, quite unlike the current language, a fact that demands, in actual
fact, a high scholarly competence from the translator, so as to enable
her/him to carry out such endeavourapplication/pdfspaUniversidad de Córdobahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Hikma 5, 15-28 (2006)MittelhochdeutschMinneliedTraducciónTraducción de textos líricosLiteratura medieval alemanaTranslationMedieval german poetryLyric translationTraducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemáninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccess