<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<mets:METS xmlns:mets="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:xlink="http://www.w3.org/TR/xlink/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" OBJEDIT="/xmlui/admin/item?itemID=19129" OBJID="/xmlui/handle/10396/18148" PROFILE="DSPACE METS SIP Profile 1.0" LABEL="DSpace Item" ID="hdl:10396/18148">
<mets:dmdSec GROUPID="group_dmd_0" ID="dmd_1">
<mets:mdWrap MDTYPE="OTHER" OTHERMDTYPE="DIM">
<mets:xmlData>
<dim:dim dspaceType="ITEM">
<dim:field authority="37c5f487-6638-462e-b108-db54812b72ef" element="contributor" qualifier="author" confidence="ACCEPTED" language="" mdschema="dc">Luna Alonso, Ana</dim:field>
<dim:field element="date" qualifier="accessioned" language="" mdschema="dc">2019-03-12T11:09:40Z</dim:field>
<dim:field element="date" qualifier="available" language="" mdschema="dc">2019-03-12T11:09:40Z</dim:field>
<dim:field element="date" qualifier="issued" language="" mdschema="dc">2015</dim:field>
<dim:field element="identifier" qualifier="issn" language="" mdschema="dc">1699-4949</dim:field>
<dim:field element="identifier" qualifier="uri" language="" mdschema="dc">http://hdl.handle.net/10396/18148</dim:field>
<dim:field element="description" qualifier="abstract" language="es_ES" mdschema="dc">Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque.</dim:field>
<dim:field element="description" qualifier="abstract" language="es_ES" mdschema="dc">This paper addresses the first translation into Galician of Le Petit Prince by Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). The novelty of our study is derived from having handled the manuscript version of the translation. In this paper, we provide a documentary analysis on the reasons that led to translate this work, but also on the translator behavior, the strategy and the procedures used in the transfer. We start from the assumption that the translator has to intervene to a greater extent in children’s texts than in a text for adults and we want to confirm if such intervention has occurred in accordance with translation standards of the time.</dim:field>
<dim:field element="format" qualifier="mimetype" language="es_ES" mdschema="dc">application/pdf</dim:field>
<dim:field element="language" qualifier="iso" language="es_ES" mdschema="dc">spa</dim:field>
<dim:field element="publisher" language="es_ES" mdschema="dc">UCOPress</dim:field>
<dim:field element="rights" language="es_ES" mdschema="dc">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</dim:field>
<dim:field element="source" language="es_ES" mdschema="dc">Çedille 11, 363-388 (2015)</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Traduction</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Littérature d’enfance et de jeunesse</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Galicien</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Le Petit Prince</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Casares, Carlos, 1941-2002</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Translation</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Children’s and juvenile literature</dim:field>
<dim:field element="subject" language="es_ES" mdschema="dc">Galician</dim:field>
<dim:field element="title" language="es_ES" mdschema="dc">El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida</dim:field>
<dim:field element="type" language="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/article</dim:field>
<dim:field element="relation" qualifier="publisherversion" language="es_ES" mdschema="dc">http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced</dim:field>
<dim:field element="rights" qualifier="accessRights" language="es_ES" mdschema="dc">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
</dim:dim>
</mets:xmlData>
</mets:mdWrap>
</mets:dmdSec>
<mets:fileSec>
<mets:fileGrp USE="TEXT">
<mets:file CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="group_file_466905" ID="file_470744" MIMETYPE="text/plain" SIZE="0" CHECKSUM="d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e">
<mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:title="cedille_11_18.pdf.txt" xlink:label="Extracted text" xlink:type="locator" xlink:href="/xmlui/bitstream/handle/10396/18148/cedille_11_18.pdf.txt?sequence=4&amp;isAllowed=y"/>
</mets:file>
</mets:fileGrp>
<mets:fileGrp USE="THUMBNAIL">
<mets:file CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="group_file_466905" ID="file_466933" MIMETYPE="image/jpeg" SIZE="8349" CHECKSUM="4f9ab012f41bcd343f45f12c65e78f8d">
<mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:title="cedille_11_18.pdf.jpg" xlink:label="IM Thumbnail" xlink:type="locator" xlink:href="/xmlui/bitstream/handle/10396/18148/cedille_11_18.pdf.jpg?sequence=3&amp;isAllowed=y"/>
</mets:file>
</mets:fileGrp>
<mets:fileGrp USE="CONTENT">
<mets:file CHECKSUMTYPE="MD5" GROUPID="group_file_466905" ID="file_466905" MIMETYPE="application/pdf" SIZE="513728" CHECKSUM="788aa6e07cf6c1d3becb5086e17270bb">
<mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:title="cedille_11_18.pdf" xlink:label="" xlink:type="locator" xlink:href="/xmlui/bitstream/handle/10396/18148/cedille_11_18.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y"/>
</mets:file>
</mets:fileGrp>
</mets:fileSec>
<mets:structMap LABEL="DSpace" TYPE="LOGICAL">
<mets:div DMDID="dmd_1" TYPE="DSpace Item">
<mets:div ID="div_2" TYPE="DSpace Content Bitstream">
<mets:fptr FILEID="file_466905"/>
</mets:div>
</mets:div>
</mets:structMap>
</mets:METS>
