Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBlanco Valdés, Carmen F.
dc.date.accessioned2016-03-03T11:55:33Z
dc.date.available2016-03-03T11:55:33Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1594-378X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/13290
dc.description.abstractEn el cuarto libro del Filocolo, Boccaccio interrumpe momentáneamente el viaje de su protagonista –Florio / Filocolo– para hacerlo participar en una reunión que ha congregado a un grupo de jóvenes en un hermoso paisaje natural, a las afueras de Nápoles. Para huir de las horas de calor, se sientan a la sombra de los árboles y proponen que cada uno de ellos exponga un caso que tenga que ver con un argumento de casuística amorosa –“una quistione de amor proponga”–, para lo cual se elige como reina y como interlocutora a la musa Fiam-metta. Es lo que se conoce como el episodio de las Trece cuestiones de amor. En las primeras décadas del siglo XVI Diego López de Ayala, ayudado por su amigo Diego de Salazar, traducen al romance castellano dicho episodio titulándolo Laberinto de amor (Sevilla, 1541, 1546) o Treze questiones (Toledo, 1546, 1549). El objetivo principal que se propone este estudio es investigar aquellas claves que puedan facilitar una identificación más concreta de la edición –o ediciones– que pudieron haber consultado los traductores, más allá de la idea generalmente extendida del “incunable véneto de 1472”; y, para ello, haremos un recorrido tanto por la tradición editorial –los incunables– como por la manuscrita del Filocolo de Boccaccio que, al tiempo, actualice el estado de la cuestión.es_ES
dc.description.abstractIn the fourth book of The Filocolo, Boccaccio interrupts the trip of Florio / Filocolo, his protagonist, for a little while, so he can join a meeting of a group of young people in the beautiful natural countryside outside of Naples. To avoid the heat of the day, they sat under the trees and propose that each talk about love’s casuistry —“una quistione de amor pro-ponga”. They chose the muse Fiammetta as queen and intermediary. This conversation be-comes the “Thirteen Questions of Love”. In the first decades of the 16th century Diego López de Ayala and his friend, Diego de Salazar, translate into Spanish the chapter entitled Laberinto de amor (Seville 1541, 1546) or Treze questiones (Toledo, 1546, 1549). The main objective of this study is to investigate the keys that lead to a more precise identification of the edition –or editions- that the translators could have used instead of the generally held opinion that it was the “Venetian incunable of 1472”. We will research not only the editorial traditions –the incunables– but also the manuscript of The Filocolo of Boccaccio, and at the same time, will update the studies of this issue.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversità di Torinoes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceArtifara 15, 275-294 (2015)es_ES
dc.subjectBoccaccio, Giovanni, 1313-1375es_ES
dc.subjectLiteratura italiana medievales_ES
dc.subjectFilocoloes_ES
dc.titleEl texto de las Treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem