El lenguaje de especialidad en literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español
Autor
Castillo Bernal, María Pilar
Director/es
Balbuena Torezano, M. del CarmenEditor
Universidad de Córdoba, UCOPressFecha
2016Materia
Schlink, Bernhard (1944 - )Traducción española
Literatura alemana - S. XX
Lenguaje jurídico y judicial
Técnicas
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El impacto de la novela Der Vorleser del autor alemán Bernhard Schlink tanto en el mercado literario como en la opinión pública alemana desde su publicación en 1995 resulta evidente si se considera el hecho de que esta obra ha sido incluida en los planes de estudio del currículo escolar en numerosos estados federados alemanes. Este fenómeno encuentra su contrapartida en la recepción obtenida en el ámbito estadounidense, donde la novela encabezó las listas de ventas y obtuvo excelentes críticas tras su traducción. En España, la editorial Anagrama publicó la novela en 1997 con traducción de Joan Parra Contreras.
La elección de esta novela viene determinada por su gran repercusión, tanto en el ámbito alemán como en el plano internacional, que la ha integrado rápidamente en el canon literario e incluso educativo de su país de origen y la ha convertido en una de las novelas alemanas escritas en el s. XX de mayor difusión en el ámbito anglosajón. Con esta investigación, se pretende contribuir al estudio empírico sobre los factores que condicionan la recepción de la obra literaria, desde una perspectiva eminentemente lingüística y traductológica.