Sumario de este número

ARTÍCULOS JOSÉ M. OLIVER Noticias sobre Çédille (evaluación, plazos, estadísticas, bases de datos, panel de evaluadores...) ........................................................................... 2 MARTA A. ALONSO MORENO La mujer es una isla: pensamiento de la diferencia sexual y poética de la insularidad en Moi, Tituba sorcière…de Maryse Condé ......................................... 15 MARÍA DEL R. ÁLVAREZ RUBIO Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849) ........................................................ 31 TANAGUA BARCELÓ MARTÍNEZ, IVÁN DELGADO PUGÉS La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso ................................................................................... 51 MARÍA A. CAAMAÑO PIÑEIRO Romain Rolland: une rencontre avec l'Inde ......................................................... 69 MARIANA DE CABO Charles Baudelaire y la fotografía: el ojo-cámara del poeta ...................................... 103 CATERINA CALAFAT Une lecture postmoderne de Murmures à Beyoğlu: ne odyssée intertextuelle de Nabokov à Pamuk, de Paris à Istanbul ................................ 115 ISABEL CÓMITRE NARVÁEZ Traduction et créativité dans la bande dessinée En route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem ................................................................ 131 MONTSERRAT COTS VICENTE, MARÍA D. VIVERO GARCÍA Procedimientos de humor en Théâtre sans animaux de Jean-Michel Ribes ............................. 155 ELENA CUASANTE FERNÁNDEZ Narración y perspectiva en las escritoras africanas: de la memoria de la experiencia a la experiencia de la memoria ................................... 167 VICTORIA FERRETY Salomé et la figure féminine chez Jean Lorrain ................................................... 183 ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN La influencia de la literatura gótica en Francia: traducciones francesas y relatos de Ducray-Duminil y Arlincourt .................................. 201 ADELAIDA HERMOSO MELLADO-DAMAS Étude de l’adverbe spécialement en tant que focalisateur événementiel ............................ 231 SONSOLES HERNÁNDEZ BARBOSA La «question Mallarmé»: relecturas y querellas en torno al poeta en la Francia de la década de 1960 ............................................................... 251 MIGUEL IBÁÑEZ RODRÍGUEZ La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850) .......................................................... 273 IGNACIO IÑARREA LAS HERAS Les récits en français des voyageurs-pèlerins en Espagne à la fin du XIXe siècle: un témoignage historique et idéologique .......................................... 313 MARIE-ÉVELYNE LE PODER Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction ...................... 341 ANA LUNA ALONSO El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida ............................................................... 363 PURIFICACIÓN MESEGUER Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l’abbé Mouret, de Émile Zola ......................................................... 389 CONCEPCIÓN PÉREZ-PÉREZ Grieta en la pared, carcoma interior. Realidad frente a deseo en Emma Bovary y Ana Ozores. Perspectiva temática ................................................ 413 ÁNGELA M. ROMERA PINTOR Mes soixante ans y sus referentes políticos y literarios: las memorias en verso de Constance de Salm ....................................................... 439 LEYRE RUIZ DE ZAROBE Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère: le type « élaboration » comme proposition ........................................................ 469 ÁNGELES SÁNCHEZ HERNÁNDEZ La compétence de lecture et l’enseignement littéraire aux étudiants universitaires d’une langue minor (L3) ............................................. 485 ELENA SÁNCHEZ TRIGO, TAMARA VARELA VILA Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español) ............................................. 501 FREDERIK VERBEKE Bélgica - País Vasco: Dinámicas interculturales entre «periferias» ............................... 529 NOTAS DE LECTURA DALIA ÁLVAREZ MOLINA Des origines du théâtre de Michèle Fabien ........................................................ 561 JOSÉ M. FERNÁNDEZ CARDO Raconter sur commande la vie d’une femme ......................................................... 567 CRISTINA G. DE URIARTE Escritura migrante y discurso poscolonial en el espacio mediterráneo ............................. 571 FRANCISCO LAFARGA Une contribution à l'histoire culturelle: l'histoire des traductions ............................. 577 BRIGITTE LÉPINETTE Un dictionnaire de tourisme en ligne ............................................................. 581 EMMANUEL C. BOURGOIN VERGONDY Nouveaux enjeux de la paratraduction ............................................................. 585

Creative Commons License
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Recent Submissions