Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBarceló Martínez, Tanagua
dc.contributor.authorDelgado Pugés, Iván
dc.date.accessioned2019-03-19T12:13:22Z
dc.date.available2019-03-19T12:13:22Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18225
dc.description.abstractEl presente artículo pretende, en primer lugar, reflexionar acerca de cómo se lleva a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje del conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español) en la universidad española a partir del análisis comparativo de los planes de estudio de los grados en Traducción e Interpretación, con el objetivo de comprobar el nivel de imbricación de la formación jurídica con la formación lingüística y traductológica, por un lado, y de extraer las conclusiones que nos permitan discernir cuáles son los métodos más apropiados para culminar con éxito el proceso de formación, por otro. En segundo lugar, presentaremos una experiencia docente llevada a cabo en la Universidad de Málaga mediante la exposición de una serie de actividades puestas en marcha para adquirir la competencia temática en el ámbito jurídico.es_ES
dc.description.abstractFirstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in order to: a) verify the degree of interrelationship between legal training, on the one hand, and linguistic and translation training, on the other hand; and b) draw conclusions that allow us to distinguish the most appropriate methods to succeed in the training process. Secondly, a teaching experience carried out at Universidad de Málaga (Spain) will be presented through the discussion of a series of activities aimed at acquiring this legal thematic competence.es_ES
dc.description.abstractLe présent article vise, premièrement, à réfléchir sur le processus d’enseignement/apprentissage du savoir spécialisé dans les cours de traduction juridique (françaisespagnol) au sein de l’université espagnole à partir de l’analyse comparative des cursus des études en Traduction et Interprétation. Et ce dans le but, d’un côté, de vérifier le degré de corrélation entre la formation juridique et la formation linguistique et traductologique et, d’un autre côté, de tirer des conclusions nous permettant de distinguer les méthodes les plus appropriées pour achever le processus de formation. Deuxièmement, on présentera une expérience en qualité d’enseignants menée à l’Universidad de Málaga (Espagne) à travers la formulation d’une série d’activités mises en oeuvre afin d’acquérir le savoir spécialisé en matière juridique.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceÇedille 13, 35-51 (2017)es_ES
dc.subjectTraducción jurídicaes_ES
dc.subjectConocimiento expertoes_ES
dc.subjectDidácticaes_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectLegal translationes_ES
dc.subjectExpert knowledgees_ES
dc.subjectDidacticses_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subjectTraduction juridiquees_ES
dc.subjectSavoir spécialisées_ES
dc.subjectDidactiquees_ES
dc.subjectFrançaises_ES
dc.subjectEspagnoles_ES
dc.titleLa adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad españolaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem