Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 113
Localizing gender, humor and names: Analysis of Borderlands 2’s translation
(UCOPress, 2020)
Localization has poorly been explored in the academic world and thus present some aspects which would benefit from more focus on its study. The main aspects which have been chosen to analyze are gender, humor and names ...
Collaborative translation in a virtual classroom: proposal for a course design
(UCOPress, 2018)
The article presents a proposal for a virtual translation course during which a group of translation students from various universities collaboratively translate a comprehensive piece of work such as a book. The instruction ...
The Struggles of Translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939-1975): The Different Versions of Black Spring (1936)
(UCOPress, 2020)
In this article I analyze the translations of Henry Miller’s novel, Black Spring (1938), in Spain throughout Francoism. A quick analysis of these two translations —both carried out during the last stage of the regime, the ...
Translation of idioms across languages
(UCOPress, 2018)
This paper explores the translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines ...
The eternal antagonism between humans and technology: A study on machine translation
(UCOPress, 2020)
This paper is about a controversial issue in recent times: machine translation. First of all, we will present the definitions of basic concepts such as machine translation and machine translation programme. Afterwards, we ...
Translatum Nostrum – Cultural melting at the Mediterranean. A review about the 9th AIETI biannual congress
(UCOPress, 2019)
AIETI, the Iberian Association of Translation and Interpretation Studies, held its ninth biannual congress at the University of Alicante on the 23rd-25th of January, 2019. Under the slogan "Translatum nostrum – Cultural ...
Subtitling Harry Potter’s fantastic world: linguistic and cultural transfer from britain to China in a subtitled children’s film
(UCOPress, 2018)
This paper aims to explore the way in which Harry Potter’s made-upness is subtitled for a contemporary Chinese audience. It will specifically underline how the official Chinese subtitles1 mediate the cultural specificities ...
Can Computer-assisted Interpreting Tools Assist Interpreting?
(UCOPress, 2019)
This experimental study explores how a potential computer-assisted interpreting tool affects consecutive interpreters’ performance in accuracy and fluency and their cognitive process during interpreting. It consists of an ...
Target-cultural ‘facts’ – Do they really exist?: A critical assessment of Toury’s Descriptive Translation Studies
(UCOPress, 2020)
Gideon Toury pioneered Descriptive Translation Studies as a science based on observation, (re)defining translation as a target-cultural ‘fact’ and, thus, shifting the focus to the translation as a product which can and ...