Search
Now showing items 1-10 of 14
Creativity in the translation of the subtitles of Pixar Films
(UCOPress, 2018)
This study has carried out a detailed corpus-based research on the techniques used in the creative translation of the Pixar films with the Intertext Editor and Excel. Since some of the linguistic features of the English ...
Is translation studies the Cinderella of the spanish university sector, or is it its new milkmaid?
(UCOPress, 2018)
This paper purports to describe the evolution, current situation and foreseeable future of Translation undergraduate university programmes in Spain. After describing the beginnings, incomparable growth and current success ...
The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English
(UCOPress, 2018)
The Holy Quran is the central point of Islam and is the link, which connects humanity (the creation) with Allah (the creator). Translation of the Qur'an is still a problematic issue for each translator in the Islamic ...
On lacunarity in translation of culture specific concepts
(UCOPress, 2018)
A socio-cultural stereotype is a specific culture concept, distributed by a language community in form of implications completely or partially unintelligible for representatives of other cultures. This specific fragment ...
Subtitles for the deaf and hard-of-hearing: comparing legislation and official orientation for SDH in Brazil and in other countries
(UCOPress, 2018)
This paper presents a comparison of legislation and creation of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) in Brazil, United Kingdom, United States of America and Canada. The main goal of this paper is to show how ...
II Coloquio feminismo y traducción: cuestiones de género
(UCOPress, 2018)