Buscar
Mostrando ítems 351-360 de 389
An Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features in Students and Experts
(UCOPress, 2023)
In this paper, it is our aim to observe the impact that translator training and experience have on different groups of participants (novice, trained and experienced) when evaluating a translation. We will be doing so by ...
A Tool Designed to Streamline the Search for Scholarly Literature Addressing Online Translation and Interpreting Pedagogy
(UCOPress, 2023)
Translator and interpreter educators seeking new pedagogical ideas and working in the face-to-face, blended, online, and remote modalities would benefit from reviewing the pedagogies proposed during more than two decades ...
El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico
(Universidad de Córdoba, 2018)
Partiendo de la clasificación binaria de los tipos de conocimiento general sobre la realidad entre el conocimiento común y el conocimiento especializado, el presente trabajo tiene como objetivo proponer una nueva categorización ...
Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray: la traducción al castellano de Ángel Rupérez
(UCOPress, 2003)
De todas las traducciones al castellano de la conocida obra de Gray una de las más conocidas y acertadas es la de Angel Rupérez, realizada en versos alejandrinos; no obstante, una lectura atenta desvela que el traductor ...
La Restauración en Inglaterra y la poesía satírica: The Medal de John Dryden
(UCOPress, 2005)
Trabajo que lleva a cabo una breve revisión histórica del período de la Restauración, tratando de analizar la causa de la proliferación de poemas satíricos en Inglaterra. El ejemplo ofrecido es The Medal, de John Dryden, ...
Alexandri magni de anima dictum fictitium apud philosophos enuntiavit
(UCOPress, 2006)
Análisis de un ‘dicho’ atribuido a Alejandro Magno en la literatura siriaca, en sus niveles textual y léxico-semántico, con la intención de proponer una lectura distinta de la que ofrece la traducción literal del texto.
AL-TIFASI (Madrid, 2003). Esparcimiento de corazones
(UCOPress, 2003)
In the dungeon of Bethar: una autotraducción del inglés al árabe
(UCOPress, 2002)
Análisis de la autotraducción de un poema del inglés al árabe realizada por el escritor libanés Mījā'īl Na'īmī. El estudio centrado en los aspectos estrófico y prosódico trata de probar que la “reescritura” busca adaptar ...
Por dentro de la traducción. Exégesis de un pasaje del Suppl. Grec. 911 de la BnF (año 1403)
(UCOPress, 2003)
El análisis traductológico, como es sabido, no queda restringido al ámbito exclusivamente lingüístico. En determinados textos, como los bíblicos, ese análisis debe ir acompañado permanentemente del estudio exegético en ...