Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 389
"Un no sé qué que quedan balbuciendo" o los límites de la traducción
(UCOPress, 2003)
La mejor traducción de un verso no necesariamente es la que más se acerca por lengua o cultura al original. En las páginas que siguen proponemos cuatro traducciones de un verso de San Juan de la Cruz perteneciente al Cántico ...
MONFERRER SALA, J.P. (Madrid, 2003). Apócrifos Árabes Cristianos
(UCOPress, 2003)
AL-TIFASI (Madrid, 2003). Esparcimiento de corazones
(UCOPress, 2003)
SKYES, B. (London, 2001). The seven daughters of Eve
(UCOPress, 2003)
Septuagésima
(UCOPress, 2003)
Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ein altiu diu begunde springen de Neidhart von Reuenthal e ich will gen diser vasennacht, del Liederbuch der Clara Hätzlerin
(UCOPress, 2005)
El presente trabajo se centra en la producción de las primeras manifestaciones de lírica satírica en lengua alemana. Se analiza el contenido de dos poemas, el primero de ellos de Neidhart von Reuenthal, autor de lírica ...
El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe
(UCOPress, 2006)
Durante los años en que Antonio de Nebrija estuvo acogido al patronazgo de Juan de Estúñiga (1487-1504) trabajó en la redacción de un diccionario general de la lengua latina basado en “casi cuatrocientos muy aprobados ...
La variación lingüística en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingüística
(UCOPress, 2006)
El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingüística que predomina en la cultura del texto origen. El uso del ...
Autotraducción: un caso particular. El caso de los textos médicos publicados en revistas científicas
(UCOPress, 2006)
Estudio que versa sobre la autotraducción de textos médicos. Se inicia el trabajo con un acercamiento a los conceptos de “traducción” y “autotraducción”, para después abordar la autotraducción de textos médicos, analizando ...