Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOrtiz Silva, Claudia
dc.date.accessioned2023-02-15T11:05:04Z
dc.date.available2023-02-15T11:05:04Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24711
dc.descriptionPremio extraordinario de Trabajo Fin de Máster curso 2021/2022. Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español)es_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo recoge la traducción de dos artículos científicos de temática médica que versan sobre la vacuna del Virus del Papiloma Humano (VPH) y prevención frente a otras Infecciones de Transmisión Sexual (ITS). En dicho proceso de traducción, nos hemos servido de las conclusiones a las que hemos llegado tras realizar un estudio teórico y un análisis contrastivo de las características del lenguaje técnico-científico en alemán y en español, así como del artículo científico en ambas lenguas. Con el fin de actualizar la información disponible sobre ITS en España y hacerla accesible a la población general, hemos adaptado los textos traducidos a dos nuevos formatos contemplados dentro de la disciplina de la medicina gráfica: folleto (para niños y niñas entre 9 y 14 años) e infografía (para jóvenes y adultos de entre 20 y 35 años). El paso de un género especializado a otro no especializado requiere un proceso de desterminologización, a partir del cual hemos creado 43 fichas terminológicas trinlingües (alemán > español > inglés).es_ES
dc.description.abstractThis paper presents the translation of two scientific articles on medical topics related to the Human Papilloma Virus (HPV) vaccine and the prevention of other Sexually Transmitted Infections (STIs). During the translation process, conclusions reached after carrying out a theoretical study and a contrastive analysis of the characteristics of the technical-scientific language in German and Spanish, as well as the scientific article in both languages have been applied. Aiming at updating the information available on STIs in Spain and make it comprehensible to the general population, the translated texts have been adapted to two new text formats contemplated in Graphic Medicine: a brochure (for children between 9 and 14 years of age) and an infographic (for young people and adults between 20 and 35 years of age). Turning a specialised genre to a non-specialised one requires a process of determinologisation which has been described on 43 trilingual terminological cards (German > Spanish > English) that have been elaborated for such purpose.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdobaes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectVPHes_ES
dc.subjectITSes_ES
dc.subjectArtículo científicoes_ES
dc.subjectLenguaje científico-técnicoes_ES
dc.subjectDesterminologizaciónes_ES
dc.subjectMedicina gráficaes_ES
dc.subjectHPVes_ES
dc.subjectSTIes_ES
dc.subjectScientific articlees_ES
dc.subjectTechnical-scientific languagees_ES
dc.subjectDesterminologisationes_ES
dc.subjectGraphic Medicinees_ES
dc.titleTraducción DE-ES de dos artículos científicos y su adaptación mediante la medicina gráfica: el caso de la vacuna contra el VPH y la conducta sexual y prevención de ITSes_ES
dc.title.alternativeTranslation DE-ES of Two Scientific Articles and their Adaptation through Graphic Medicine: The Case of the HPV Vaccination and Sexual Behaviour and STI Preventiones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.contributor.tutorRamírez Almansa, Isidoro


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem