Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMoumni, Sabah El Herch
dc.date.accessioned2024-01-22T10:29:14Z
dc.date.available2024-01-22T10:29:14Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/26637
dc.description.abstractEste trabajo se enmarca en la investigación realizada en el seno de una tesis doctoral que estudia la terminología y la traducción de textos en el par de lenguas español-árabe para las personas migrantes. Por ello presenta, a modo de ejemplo, cómo se ha procedido para elaborar un corpus textual específico para el estudio de la terminología español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugio. Se trata, pues, de una actividad clave para el estudio terminológico posterior que se realizará en el contexto de una investigación de mayor envergadura. Partimos de la base de que la competencia documental del traductor es fundamental a la hora de realizar estudios contrastivos, máxime cuando se trata de dos lenguas tan dispares como son el español y el árabe. Por ello, es necesario revisar con cuidado las fuentes documentales, y realizar una selección de textos adecuada, a fin de conseguir resultados fiables y reales.es_ES
dc.description.abstractThis work is part of the research carried out as part of a doctoral thesis that studies the terminology and translation of texts in the Spanish-Arabic language pair for migrants. It therefore presents, by way of example, how a specific textual corpus for the study of the Spanish-Arabic terminology of texts related to migration, asylum and refuge has been elaborated. This is therefore a key activity for the subsequent terminological study to be carried out in the context of a larger research project. We start from the premise that the translator's documentary competence is fundamental when carrying out contrastive studies, especially when dealing with two languages as different as Spanish and Arabic. For this reason, it is necessary to carefully review the documentary sources and make an appropriate selection of texts in order to obtain reliable and real results.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/
dc.sourceSkopos 14, 41-65 (2023)es_ES
dc.subjectMigraciónes_ES
dc.subjectRefugioes_ES
dc.subjectAsiloes_ES
dc.subjectCompetencia documentales_ES
dc.subjectTerminología contrastiva español-árabees_ES
dc.subjectMigrationes_ES
dc.subjectRefugees_ES
dc.subjectAsylumes_ES
dc.subjectDocumentary competencees_ES
dc.subjectSpanish-Arabic contrastive terminologyes_ES
dc.titleElaboración ad hoc de un corpus textual para la gestión terminológica y la traducción español-árabe de textos relacionados con la migración, el asilo y el refugioes_ES
dc.title.alternativeAd hoc textual corpus for terminology management and Spanish-Arabic translation of texts related to migration, asylum and refugeees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem