La enseñanza de la interpretación social. Propuesta de unidad didáctica a partir del estudio de los servicios de interpretación en la comisaría de Córdoba
Autor
Ruiz Mezcua, Aurora
Cobos López, Ingrid
Editor
UCOPressFecha
2011Materia
Interpretación socialEnseñanza
Terminología
Ejercicio profesional
Procedimientos
Community Interpreting
Didactic
Terminology
Professional Practice
Proceedings
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
En la actualidad existe una gran demanda en el mercado laboral de
traductores e intérpretes sociales, sin embargo, en numerosas ocasiones, son otros
profesionales (o incluso voluntarios) los encargados de desempeñar dicha función.
Este hecho puede conllevar riesgos para la comunicación intercultural, pues es
necesario que la persona que trabaje como intérprete conozca la profesión, las
culturas y la terminología adecuada. Con este artículo pretendemos poner de
manifiesto que para poder actuar como intérprete en los servicios públicos
necesitamos conocer el funcionamiento de los centros para los que trabajaremos, lo
cual implica el aprendizaje de procedimientos y protocolos, por un lado, y la
adquisición de una formación específica en la terminología más utilizada en ese
contexto por el otro. Por lo que, su enseñanza, comprensión y posterior utilización
son de vital importancia para un traductor o intérprete social. Dado el gran número
de contextos en los que puede realizarse la modalidad de interpretación que
pretendemos estudiar, resulta necesario limitar el campo de estudio. Así, en este
artículo, nos centraremos en la interpretación social que se lleva a cabo en el
Departamento de Extranjería de la Comisaría de Policía de Córdoba, en la que hemos
realizado un estudio sobre la combinación lingüística más demandada, la
nacionalidad de los solicitantes, el funcionamiento de los servicios policiales, el
proceso de contratación de intérpretes y los formularios tipo más utilizados. A ello
añadiremos nuestra propia experiencia en el ejercicio profesional de la interpretación
social y en nuestro conocimiento de facto de los principales problemas de traducción.
El objetivo de este trabajo es analizar dichos problemas para poder aplicar las
posibles soluciones en la enseñanza de la interpretación comunitaria Community interpreters are in great demand now, however, in some
countries, some other professionals (or even volunteers) are playing their role many
times. This could be a risk for intercultural communication matters, as the person
working as an interpreter must know the cultures involved, specialized terminology
and the job. With this article we would like to highlight that, in order to become a
good community interpreter, it is necessary to know much more than languages. The
interpreter has to know the protocols, structure and system of the place he/she works
for, and he/she has to acquire a specific training in the terminolgy-culture used in
this context. As there are many situations where community interpreting can be
required, we would focus our study in Córdoba´s Police Station (Departamento de
Extranjería de la Comisaría de Córdoba). We will look into the most frequently used
languages, people nationalities, the police station operational system, interpreters
hiring and forms. With all this information, we will try to propose an exercice and
solutions to community interpreting training