Sumario de este número

Artículo María del Carmen Balbuena Torezano, Teresa Morán Santiago La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicos........................................................................ 3-32 Ana Castro Secilla, Ingrid Cobos López Análisis terminológico de los laudos arbitrales....................................................... 33-55 Manuel Gómez Campos La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa.......... 57-77 Juan Miguel González Jiménez El canon histórico de "Aspects of the Theory of Sintax" (1965) y "Cartesian Linguistics" (1966): la incidencia de las fuentes alemanas y francesas..................................................... 79-93 Francisco Luque Janodet Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos.................................................. 95-109 Alba Montes Sánchez Errores translativos en el ámbito biosanitario: análisis y propuesta de traducción (DE-ES).......... 111-124 María del Carmen Moreno Paz Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"................................................... 125-139 Francisco J. Palacios, María Elena Gómez Parra, Cristina A. Huertas Abril Formación inicial del docente AICLE en España: retos y claves....................................... 141-161 Gisella Policastro Ponce Marco normativo aplicabla a la traducción del etiquetado de productos alimenticios en español y francés......................................................... 163-179 Isidoro Ramírez Almansa Interpretación (español > alemán / inglés) en el sector vitivinícola: la cata de vino..................................................................................... 181-199

Envíos recientes

Más