“Not quite the fairer sex”: Análisis del subtitulado de Gentleman Jack desde la perspectiva de género
"Not quite the fairer sex": Analysis of the subtitling of Gentleman Jack from a gender perspective
View/ Open
Author
Ogea Pozo, Maria del Mar
Moreno Fuentes, Antonio
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2023Subject
Traducción audiovisualSubtitulado
Gentleman Jack
Lenguaje de género
Traducción feminista
Adaptación audiovisual
Audiovisual translation
Subtitling
Gender-based language
Feminist translation
Audiovisual adaptation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El presente estudio toma como objeto la serie Gentleman Jack, una adaptación audiovisual de los
diarios de Anne Lister, para compilar un corpus bilingüe a partir del texto audiovisual original y los subtítulos traducidos al español para una plataforma de contenido en streaming. De este modo, es posible partir de una metodología cualitativa basada en el análisis lingüístico del lenguaje de género y de época hallado en el texto audiovisual, aplicando la teoría sobre técnicas traductológicas y feministas en la traducción. Asimismo, gracias a una entrevista semiestructurada con el propio traductor de la versión subtitulada en español —Mateo Montaño Tenor—, se identifican las principales dificultades de traducción y las soluciones vislumbradas por el mismo durante el proceso. Las conclusiones, basadas en la viabilidad del enfoque de género en la traducción audiovisual, demuestran que durante el proceso traductor se ha tenido en cuenta el objetivo principal de la serie: dar visibilidad a la figura de Anne Lister como mujer empoderada y a la sexualidad LGTBQ+ en el contexto de la Inglaterra victoriana. This study looks into the series Gentleman Jack, an audiovisual adaptation of Anne Lister's diaries, in
order to compile a bilingual corpus comprising the original audiovisual text and the subtitles translated into
Spanish for a streaming content platform. Thus, it is possible to adopt a qualitative methodology based on
the linguistic analysis of the audiovisual text from a gender and diachronic approach, applying translation
theories and feminist translation strategies. Moreover, through a semi-structured interview with the translator of the Spanish subtitled version (Mateo Montaño Tenor), the main translation difficulties and the solutions envisioned during the process are identified. The conclusions, based on the viability of the gender approach in audiovisual translation, show that the main purpose of the series has been maintained: to highlight the figure of Anne Lister as an empowered woman as well as LGBT sexuality in the context of Victorian England.