Listar Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación por título
Mostrando ítems 21-40 de 561
-
Análisis comparado de las versiones española y francesa del tratado llamado «Pacto de Familia» de 1761
(Asociación de Estudios de Ciencias Sociales y Humanidades, 2018)Este trabajo presenta un análisis comparativo de las versiones española y francesa del denominado «Pacto de Familia» de 1761, por el que las coronas de España y Francia reafirman su alianza de socorro militar mutuo frente ... -
Análisis contrastivo del discurso jurídico español – alemán
(UCOPress, 2012)En el presente trabajo pretendemos estudiar las principales características del lenguaje jurídico, como lenguaje de especialidad, en el par de lenguas alemán – español, con el fin de proponer una herramienta de trabajo que ... -
Análisis de la traducción y terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las resoluciones judiciales en Francia
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)1. Introducción o motivación de la tesis. En un primer momento, esta investigación parte prioritariamente de la observación de necesidades, a partir de la experiencia profesional de la traducción jurídica y posteriormente, ... -
Anécdota muqtabisiana: sobre un hapax legomenon contenido en el muqtabis V de Ibn Hayyan
(Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 2002) -
“Apologética racionalista” de Abñ Qurrah en el Maymar fÌ wuÞñd al- ªliq wa-l-dÌn al-qawÌm II/2,12-14
(Universidad Complutense de Madrid, 2005)Traducción y estudio de la sección II,2,12-14 del Maymar fÌ wuÞñd al- ªliq wa-l-dÌn al-qawÌm de Teodoro Abñ Qurrah. Buscando demostrar que el cristianismo es la única religión verdadera, Abñ Qurrah plantea un método analítico ... -
Apostilla etimológica al inglés medio 'rake'
(UCOPress, 2004)En este artículo aportamos una serie de datos en torno a la etimología de la palabra inglesa "rake", proponiendo un étimo a partir del término arameo re/aqa'. -
Apostillas a una inscripción Judeoaramea procedente de la sinagoga de Dura-Europos
(Universidad Autónoma de Madrid, 2007)En la presente nota ofrecemos una serie de tres apostillas con la intención de resolver los problemas de ledura que presenta la inscripción judeoaramea procedente de Dura-Europos objeto de este estudio -
Apócrifo en versión árabe sobre la Vida de Adán y Eva
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013)Edición diplomática de un unicum (Mingana Chr. Arab. 19A) del siglo XII, sobre la vida de Adán y Eva con su correspondiente estudio lingüístico. Este estudio lingüístico incluye un análisis ortográfico el texto árabe que ... -
El aprendizaje basado en problemas (PBL) en el aula de humanidades: trabajo por proyectos en Traducción e Interpretación e Historia del Arte
(UCOPress, 2018)En el presente trabajo se exponen la metodología, los resultados y las conclusiones del proyecto “El aprendizaje basado en problemas (PBL) en el aula de Humanidades: trabajo por proyectos en Traducción e Interpretación e ... -
Una aproximación a "La chasse du loup"
(UCOPress, 1995) -
ARMANIOS, Febe. (Oxford, 2011) Coptic Christianity in Ottoman Egypt
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2012) -
ARNAULD, Dominique (Paris,2001), Histoire du christianisme en Afrique. Les sept premiers siècles
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
El ascendiente de Thomson y Saint-Lambert en los romances rurales de Meléndez Valdés
(2011)Trabajo que trata sobre la influencia tradicionalmente mencionada por la crítica y estudiosos del poeta extremeño de algunos autores extranjeros en la poesía moral y filosófica, sobre todo en los romances y en concreto de ... -
La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la traducción
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)Esta tesis presenta los resultados de un procedimiento de auto-revisión en el ámbito de la Didáctica de la Traducción. El modelo educativo del EEES promueve formas de evaluar que no solo constaten los resultados del ... -
La aventura corporal en "Les Comptes Amoureux" de Jeanne Flore
(UCOPress, 1995) -
Avis d’une mère à sa fille: la traducción al español de la condesa de Lalaing
(UCOPress, 2017)En este trabajo se lleva a cabo un análisis traductológico de uno de los tratados de educación más celebrados de Mme de Lambert. En él, aconseja a su hija cómo comportarse para conseguir el respeto de los demás conduciéndose ... -
El Avis d’une mère à son fils de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico
(UCOPress, 2016)El presente trabajo aborda un análisis traductológico comparativo de la traducción realizada por Cayetana de la Cerda del Avis d’une mère à son fils de Mme de Lambert, una de las salonnières más influyentes de su época. ... -
Á propos du discours de la langue de Michel Mourlet
(UCOPress, 1998)