Listar Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación por título
Mostrando ítems 349-368 de 561
-
Notes sur la notion de norme dans la prononciation française
(UCOPress, 1986) -
La novela negra en Francia
(UCOPress, 2009)En este trabajo analizamos la denominación “roman noir” partiendo, en primer lugar, de un estudio retrospectivo, por medio del cual se pone primero de relieve la importancia de la novela negra americana en sus orígenes, ... -
Nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza. Interdisciplinariedad entre asignaturas
(UCOPress, 2018)En este trabajo se han diseñado experiencias prácticas de Química para ser mostradas en el aula. Asimismo se han seleccionado animaciones sobre de conceptos químicos que hacen muy comprensible el estudio de esta ciencia. ... -
Oberón (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués
(Universidade de Évora, 2009) -
On the Nabataean-Aramaic‘lyt’
(UCOPress, 2018)This contribution focuses on the meaning of the term ‘lytʼ, included in a bilingual Nabataean Aramaic–Greek inscription. -
Oraciones pasivas en italiano y español: dificultades traductivas y análisis lingüístico contrastivo
(Asociación Española de Lingüística Aplidada, 2010) -
ÖNDER, Josef (Tübingen, 2009). Das Meer der Weisheiten: Ein Briefwechsel zwischen dem Jakobitischen Maphrian des Ostens, Mār Gregorios Yūḥanān Bar ‘Ebrāyā und Mār Denḥā I., Katholikos der Nestorianer, in der Blütezeit des 13. Jahrhunderts
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2013) -
O’LEARY, De Lacy (Piscataway, NJ, 2002), The Syriac Church and Fathers. A Brief Review of the Subject
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
PAHLITZSCH, Johannes (Berlin, 2001), Graeci und Suriani im Palästina der Kreuzfahrerzeit. Beiträge und Quellen zur Geschichte des griechich-orthodoxen Patriarchats von Jerusalem
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2004) -
Paul Willems y el onirismo en la narración: La cathédrale de brume (traducción al español)
(UCOPress, 2009)El presente trabajo se centra en la traducción al español de uno de los relatos con mayor contenido simbólico de uno de los mayores exponentes de la literatura belga del pasado siglo XX: Paul Willems. En primer lugar se ... -
PAZZINI, Massimo (Jerusalem, 2002), Massimo Pazzini, Il libro di Rut la moabita. Analisi del testo siriaco (Analecta 60)
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2006) -
PAZZINI, Massimo (Milano, 2009), Il libro dei dodici profeti. Versione siriaca, vocalizzazione completa
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2010) -
La pervivencia de la "Chanson de femme" en el Renacimiento
(UCOPress, 1997)