Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 287
Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: aplicación en el ámbito de la seguridad informática
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
El presente trabajo de investigación se centra en el análisis y la traducción de un tipo concreto de textos científico-técnicos, los textos especializados en seguridad informática. Este tipo de textos es un vivo ejemplo ...
Il Perleone, canzoniere di Rustico Romano
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
Si bien la recepción del petrarquismo en Europa ha sido un fenómeno ampliamente estudiado, sobre todo a partir de la normativización que supone al respecto la obra de Bembo y de otros autores del siglo XVI, la lírica culta ...
Desarrollo de una herramienta computacional para el estudio de los marcadores discursivos
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)
Los marcadores discursivos son un conjunto heterogéneo de unidades con significación subjetiva, idiosincrásica e intraducible (Martí Sánchez, 2009). Introducen información relacionada con la actividad comunicativa, contribuyen ...
La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
El eje vertebral de este trabajo se centra en la traducción de dos documentos jurídicos: una sentencia de carácter penal y otra de carácter civil, de los que se llevó a cabo su traducción y posterior análisis traductológico: ...
La auto-revisión como herramienta en la enseñanza de la traducción
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)
Esta tesis presenta los resultados de un procedimiento de auto-revisión en el ámbito de la Didáctica de la Traducción. El modelo educativo del EEES promueve formas de evaluar que no solo constaten los resultados del ...
El informe jurídico legal de crímenes sobre lesa humanidad: análisis terminológico y traductológico de Concentrations of Inhumanity
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)
Las características singulares de los lenguajes de especialidad son uno de los principales problemas a los que deben enfrentarse a diario los traductores e intérpretes profesionales, así como los estudiantes de Traducción ...
Las unidades fraseológicas en la enseñanza de una lengua extranjera (italiano - español)
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2018)
En el presente trabajo se analiza el fenómeno lingüístico de las unidades fraseológicas de la
lengua italiana y, en particular, se profundiza en la didáctica de estas combinaciones léxicas,
además de proporcionar una ...
El aprendizaje basado en problemas (PBL) en el aula de humanidades: trabajo por proyectos en Traducción e Interpretación e Historia del Arte
(UCOPress, 2018)
En el presente trabajo se exponen la metodología, los resultados y las conclusiones del proyecto “El aprendizaje basado en problemas (PBL) en el aula de Humanidades: trabajo por proyectos en Traducción e Interpretación e ...
"Despierta, amor, que viene el alba": la voz femenina en la Europa Medieval (Albas, Alboradas y Tagelieder)
(Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad Media, 2012)
La lírica amorosa medieval europea es una literatura por lo general compuesta por hombres. No obstante, existen diversos géneros en los que el sujeto lírico es una mujer. En las páginas siguientes analizaremos el papel de ...