Buscar
Mostrando ítems 41-50 de 287
Integración simbiótica de las prácticas de empresa en el contenido curricular del título de Traducción e Interpretación
(Consejo Social de la Universidad de Córdoba, 2012)
La iniciativa muestra la incorporación de las actividades
realizadas en las empresas a las materias que se imparten
en el título de Traducción e Interpretación. En concreto,
el alumnado ha realizado sus prácticas en el ...
El ascendiente de Thomson y Saint-Lambert en los romances rurales de Meléndez Valdés
(2011)
Trabajo que trata sobre la influencia tradicionalmente mencionada por la crítica y estudiosos del poeta extremeño de algunos autores extranjeros en la poesía moral y filosófica, sobre todo en los romances y en concreto de ...
Hacia una taxonomía de los equipos y sistemas técnicos empleados en la interpretación simultánea
(UCOPress, 2011)
El mundo de la interpretación ha cambiado radicalmente desde la aparición de las tecnologías que han propiciado el surgimiento de la interpretación simultánea. Esta es una profesión joven que se basa en el uso de material ...
Relaciones interdisciplinares entre la Traductología y la Lingüística Cognitiva
(UCOPress, 2011)
La relación entre estas dos disciplinas, en un principio, tan distantes entre sí, se hace patente si contemplamos la traducción como un proceso, más que como un resultado. Es decir, la Traductología es una ciencia que, tal ...
Delphine de Mme de Stäel o un alegato contra la norma imperante
(UCOPress, 2012)
El comienzo del siglo XIX francés se encuentra marcado por la euforia derivada del triunfo de la revolución. No obstante, los acontecimientos históricos pronto mostrarían que lo alcanzado en cuanto a libertades fue, en ...
Roderick the Last of the Goths (1814) de Robert Southey: estructura, análisis y traducción
(UCOPress, 2014)
Trabajo que analiza la obra más relevante del escritor inglés Southey: Roderick the Last of the Goths, poema escrito en 25 cantos y por el que su autor recibiría los elogios más encendidos de la crítica contemporánea, que ...
Avis d’une mère à sa fille: la traducción al español de la condesa de Lalaing
(UCOPress, 2017)
En este trabajo se lleva a cabo un análisis traductológico de uno de los tratados de educación más celebrados de Mme de Lambert. En él, aconseja a su hija cómo comportarse para conseguir el respeto de los demás conduciéndose ...
La traducción de terminología judicial: análisis pragmáticofuncional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en Españ
(UCOPress, 2018)
Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente entre los traductores e intérpretes jurados y judiciales. Algunos de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito ...