Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 10
Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: aplicación en el ámbito de la seguridad informática
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
El presente trabajo de investigación se centra en el análisis y la traducción de un tipo concreto de textos científico-técnicos, los textos especializados en seguridad informática. Este tipo de textos es un vivo ejemplo ...
La traducción bíblica en la Francia renacentista: la comprensión de Dios en la sociedad francesa de los siglos XV y XVI
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
En el presente trabajo estudiamos, a nivel traductológico, cuatro traducciones bíblicas francófonas distintas del siglo XVI:
- Bible d’Anvers o de Lefèvre d’Étaples (1534);
- Bible de Serrières o de Olivétan (1535); ...
El informe jurídico legal de crímenes sobre lesa humanidad: análisis terminológico y traductológico de Concentrations of Inhumanity
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)
Las características singulares de los lenguajes de especialidad son uno de los principales problemas a los que deben enfrentarse a diario los traductores e intérpretes profesionales, así como los estudiantes de Traducción ...
Avis d’une mère à sa fille: la traducción al español de la condesa de Lalaing
(UCOPress, 2017)
En este trabajo se lleva a cabo un análisis traductológico de uno de los tratados de educación más celebrados de Mme de Lambert. En él, aconseja a su hija cómo comportarse para conseguir el respeto de los demás conduciéndose ...
Madame de Lambert y sus tratados de educación (Avis d'une mère à son fils, avis d'une mère a sa fille). Recepción y estudio traductológico de la traducción española de la condesa de Lalaing
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2016)
La presente Tesis doctoral se inscribe en el ámbito de la recepción y de la traducción literaria, siendo su principal objeto de estudio el análisis, recepción y estudio traductológico de las cuatro obras más relevantes de ...
La traducción del cómic franco-belga: el caso de Jerry Spring. Estudio descriptivo y análisis traductológico
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
1. Introducción o motivación de la tesis. El presente trabajo de investigación asienta sus bases en dos pilares fundamentales: mi afición por el cómic, especialmente por la bande dessinée franco-belga y mi desempeño como ...
Análisis de la traducción y terminología francés-español en el contexto jurídico-judicial: las resoluciones judiciales en Francia
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
1. Introducción o motivación de la tesis. En un primer momento, esta investigación parte prioritariamente de la observación de necesidades, a partir de la experiencia profesional de la traducción jurídica y posteriormente, ...
La traducción de etiquetas de complementos alimenticios (EN-ES): Estudio de los recursos de la multimodalidad
(Universidad de Córdoba, UCOPress, 2017)
1. Introducción o motivación de la tesis. La presente tesis doctoral se fundamenta en la investigación de etiquetas de productos alimenticios, conocidos como “complementos alimenticios”, conformando un corpus textual que ...
El Avis d’une mère à son fils de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico
(UCOPress, 2016)
El presente trabajo aborda un análisis traductológico comparativo de la traducción realizada por Cayetana de la Cerda del Avis d’une mère à son fils de Mme de Lambert, una de las salonnières más influyentes de su época. ...