Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 213
¿Qué les queda a las putas para jactarse? Una invectiva paleoislámica de subtemática promartirial
(Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2006)
El marco ğāhilī en el que se sitúa la pieza, atribuida a Hind bint U h, sirve para
representar la depravación de los Banū Umayyah, como representantes del mundo pagano al que el
nuevo modelo político-religioso, el ...
La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied
(Universidad de Córdoba, 2008)
El presente trabajo aborda la expresión del duelo en la lírica alemana de la Edad Media, tomando como modelos tres subgéneros líricos, todos ellos pertenecientes al denominado Minnesang, o poemas-canciones que expresan el ...
Ich will gen diser vasennacht: una parodia de la canción de alba alemana (Tagelied)
(Universidad de Sevilla, 2004)
Un daimónion llamado
(Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2007)
Eِn el presente artículo ofrecemos un estudio de la identificación de MuÑammad con un
‘demonio’, de acuerdo con la información que se recoge en la denominada ‘recensión C’ del
TestSal(gr), con la propuesta de las posibles ...
Traducir desde el Mittelhochdeutsch: principales dificultades de traducción del Minnelied alemán
(Universidad de Córdoba, 2006)
Este artículo se centra en los principales escollos con los que se encuentra el traductor a la hora de traducir textos líricos de la época cortesano-caballeresca. Por una parte, la propia configuración del texto, y su ...
Florilegium philologicum. Seis catas en el corpus poético preislámico de las mu allaqat
(Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2008)
En este artículo estudiamos una serie de cuestiones léxicas, fraseológicas y tropológicas
contenidas en cuatro Mu
???????
allaqΣt, con la intención de contribuir a la comprensión de estos rasgos
lingüísticos en el ...
“Apologética racionalista” de Abñ Qurrah en el Maymar fÌ wuÞñd al- ªliq wa-l-dÌn al-qawÌm II/2,12-14
(Universidad Complutense de Madrid, 2005)
Traducción y estudio de la sección II,2,12-14 del Maymar fÌ wuÞñd al- ªliq
wa-l-dÌn al-qawÌm de Teodoro Abñ Qurrah. Buscando demostrar que el cristianismo
es la única religión verdadera, Abñ Qurrah plantea un método ...
La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea
(Unión Europea, 2009)
Oberón (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués
(Universidade de Évora, 2009)
El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción
(Universidade de Évora, 2009)
La traducción médica entraña una extraordinaria dificultad, dado el carácter de especialización de los textos biosanitarios. En el presente trabajo se analizarán algunos aspectos del léxico propio de la medicina desde una ...