Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 213
Hanīf < hanpā. Dos formas de un mismo concepto en evolución. Notas filológicas en torno a un viejo problema
(Universidad Complutense de Madrid, 2003)
El término hanīf(pl. hunafā) ha sido identificado de modo muy diverso en función de los varios contextos textuales e ideológicos en los que aparece recogido. En este artículo intentamos precisar su significado a partir de ...
Buscando sentido a un texto entre arameo y árabe medio
(Real Academia de Córdoba, de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes, 2006)
Consideraciones en torno a la traducción al castellano de textos literarios medievales
(Universidad de Sevilla, 2007)
Apostillas a una inscripción Judeoaramea procedente de la sinagoga de Dura-Europos
(Universidad Autónoma de Madrid, 2007)
En la presente nota ofrecemos una serie de tres apostillas con la intención de
resolver los problemas de ledura que presenta la inscripción judeoaramea procedente de
Dura-Europos objeto de este estudio
Filócolo
(Gredos, 2004)
La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos
(Universidad de Málaga, 2009)
La enseñanza del alemán como lengua extranjera en los estudios de Traducción e Interpretación: propuesta didáctica
(Universidad de Sevilla, 2008)
Analyse eines prototypischen Tageliedes: Wolfram von Eschenbachs Sîne klâwen
(Universidad de Córdoba, 2006)
Descripción de los elementos propios de un género lírico propio del Minnesang alemán, el Tagelied, o canción de alba, tomando como referencia a uno de sus mayores exponentes, Wolfram von Eschenbach, y el poema titulado ...
Sociedad y literatura en el siglo XVII francés: los salones
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2001)
El presente trabajo parte del estudio de las características fundamentales de la cultura francesa del siglo XVII para enmarcar el análisis de la sociedad mundana y de sus centros de reunión, los salones, así como del papel ...